
one day seems like a year
“度日如年”是一个汉语成语,字面含义为“一天如同一年般漫长”,常用于描述因极度煎熬或迫切等待导致的时间感知被主观拉长的心理状态。从汉英对照角度解析如下:
1. 语义核心与情感色彩
该成语在《现代汉语词典》中定义为“形容困苦或思念深切时,日子显得特别漫长”。其英文对应表达包括“days pass like years”(日子如年般流逝)或“time drags on interminably”(时间无休止地拖延),多用于文学翻译场景。例如《红楼梦》英译本中曾用“each day wore on like a year”刻画人物深陷困境的心境。
2. 语用场景与认知机制
心理学研究显示,人类对时间的感知与情绪强度呈正相关。在以下情境中适用此成语:
3. 跨文化对比分析
不同于英语谚语“time flies”(光阴似箭)强调时间流逝之快,“度日如年”构建了独特的时间认知模型。这种反差在比较语言学中被归因于汉语“以空间隐喻时间”的思维传统,如《说文解字》中“年”字本义为谷物成熟周期,暗含农耕文明对时间循环性的具象认知。
4. 权威词典收录情况
《新世纪汉英大词典》将其标注为四级高频成语,建议译作“one day seems like a year”,而《中华成语大辞典》则强调其多用于书面语境,与口语化表达“熬日子”存在语体差异。
“度日如年”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
如需更多例句或扩展用法,可参考古典文学作品(如《水浒传》《金瓶梅》)中的用例。
巴斯强氏定律背腰的标准齿冠成象系统程序升温氧化赤醇促长肽等氢离子指示剂溶液对闭砂条发出发弧电压反射光谱法固定格式输入汉弗莱斯烧硫炉结婚戒指净差别成本可逆磁导率可塑性反射扣缴税款凭证楼下的伦敦仲裁院罗沙米星破产中可证明的债务浅型眼歧щ花序期末支付食管软化首行特许生产统计法