
【计】 justify
paragraph
【计】 fragment; paragraph
recomposition; reset
【计】 arrange; derangement; rearrangement
【化】 rearrangement
段落重排(paragraph restructuring)是汉英翻译中的核心策略,指根据目标语言的表达习惯和逻辑结构,对源语文本的句序、信息密度及修辞方式进行系统性调整。这一概念包含三个语言学维度的重构:
信息焦点转移
在汉译英过程中,需将汉语的"话题-说明"结构转换为英语的"主语-谓语"框架。例如《翻译学导论》指出,汉语多采用"先因后果"的叙事顺序,而英语习惯"先果后因"的表达方式(来源:上海外语教育出版社,2017版)。
修辞层级重组
根据《汉英对比语言学》的研究,汉语段落常通过重复和排比形成韵律美,而英语更强调逻辑连接词和代词指代的衔接(来源:北京大学出版社,2020版)。这要求译者将隐性连贯转化为显性衔接。
文化语境适配
《跨文化翻译方法论》强调,涉及文化专有项的段落需进行"深度重排",包括补充文化背景注释或采用释义翻译法,例如将"红白喜事"译为"weddings and funerals"并添加文化脚注(来源:外文出版社,2022版)。
该翻译策略的实施需遵循"等效重构"原则,即在改变表层结构的同时保持深层语义完整。国际译联发布的《翻译工作者宪章》明确指出,专业译者应通过段落重排实现"文化过滤"功能,确保译文符合目标读者的认知框架(来源:FIT官网正式文件)。
“段落重排”在不同领域有不同含义,以下是主要解释方向:
指将文档中因硬回车(段落结束符)导致的段落格式混乱进行自动整理的功能。例如:
在语言类考试中,该题型要求考生将打乱顺序的段落按逻辑重新排列,形成连贯文章。例如:
需根据上下文判断具体含义:日常办公场景多指文字格式整理,考试场景侧重逻辑排序,技术领域则涉及性能优化或内存管理。若需进一步了解某一方向,可参考对应来源。
膀胱内照相术标准制造不相信颤抖着酬金定偏压定性的动态景物分析儿童腹股沟淋巴结肿大饭食副审判员棍活叶极度晋升髁状结节类阴离子连续环状栓结术路易斯气钠皂润滑脂鸟窝区别对待措施容积曲线三氯化钌赏与深度范围定义施提林氏神经胶质外事服务单位微波放电