
【計】 justify
paragraph
【計】 fragment; paragraph
recomposition; reset
【計】 arrange; derangement; rearrangement
【化】 rearrangement
段落重排(paragraph restructuring)是漢英翻譯中的核心策略,指根據目标語言的表達習慣和邏輯結構,對源語文本的句序、信息密度及修辭方式進行系統性調整。這一概念包含三個語言學維度的重構:
信息焦點轉移
在漢譯英過程中,需将漢語的"話題-說明"結構轉換為英語的"主語-謂語"框架。例如《翻譯學導論》指出,漢語多采用"先因後果"的叙事順序,而英語習慣"先果後因"的表達方式(來源:上海外語教育出版社,2017版)。
修辭層級重組
根據《漢英對比語言學》的研究,漢語段落常通過重複和排比形成韻律美,而英語更強調邏輯連接詞和代詞指代的銜接(來源:北京大學出版社,2020版)。這要求譯者将隱性連貫轉化為顯性銜接。
文化語境適配
《跨文化翻譯方法論》強調,涉及文化專有項的段落需進行"深度重排",包括補充文化背景注釋或采用釋義翻譯法,例如将"紅白喜事"譯為"weddings and funerals"并添加文化腳注(來源:外文出版社,2022版)。
該翻譯策略的實施需遵循"等效重構"原則,即在改變表層結構的同時保持深層語義完整。國際譯聯發布的《翻譯工作者憲章》明确指出,專業譯者應通過段落重排實現"文化過濾"功能,确保譯文符合目标讀者的認知框架(來源:FIT官網正式文件)。
“段落重排”在不同領域有不同含義,以下是主要解釋方向:
指将文檔中因硬回車(段落結束符)導緻的段落格式混亂進行自動整理的功能。例如:
在語言類考試中,該題型要求考生将打亂順序的段落按邏輯重新排列,形成連貫文章。例如:
需根據上下文判斷具體含義:日常辦公場景多指文字格式整理,考試場景側重邏輯排序,技術領域則涉及性能優化或内存管理。若需進一步了解某一方向,可參考對應來源。
【别人正在浏覽】