
在汉英词典及翻译研究领域,“目标语言”(Target Language)指翻译过程中源文本(Source Language)所转换成的语言,即译文所使用的语言。以下是其详细解析与应用:
基础概念
“目标语言”是翻译行为中的终点语言,与“源语言”(Source Language)相对。例如,将中文(源语言)译为英文(英文为目标语言)时,英文即为目标语言。
来源:中国翻译协会《翻译术语》
术语辨析
在专业文献中,“目标语言”常与“译入语”(Language of Translation)互换使用,强调语言转换的接收端角色。
来源:刘宓庆《当代翻译理论》
人工翻译领域
译者需精通目标语言的语法规范、文化内涵及文体风格,确保译文符合受众习惯。例如,中文成语“画蛇添足”译为英文时需转化为“to gild the lily”,避免字面直译引发言语歧义。
来源:Baker, M. 《换言之:翻译教程》
机器翻译与本地化
在技术文档本地化过程中,目标语言需适配特定地区用语(如美式/英式英语),并符合本地法规要求。
来源:LISA(本地化行业标准协会)《全球化手册》
在机器翻译系统(如神经机器翻译)中,“目标语言”指模型输出的语言类型。系统通过编码源语言序列,解码生成目标语言序列。公式可表示为:
$$ P(y|x) = prod_{t=1}^{T} P(yt | y{<t}, x) $$
其中 $x$ 为源语言输入,$y$ 为目标语言输出。
来源:Philipp Koehn《统计机器翻译》
通过以上多维度解析,“目标语言”的本质是跨语言交际中的受体语言系统,其选择与处理直接影响信息传递的准确性与接受度。
“目标语言”是一个多领域术语,具体含义需结合上下文理解:
指翻译后的输出语言。例如:
指编译器/解释器生成的最终执行语言:
指学习者正在掌握的外语:
指产品/内容需要适配的语言版本:
指算法处理的指定语言:
该术语核心特征是通过对比存在:始终与「源语言」「原始语言」或「母语」形成对应关系,强调转换/学习/应用的终点指向性。
埃勒特氏现象半脉症吡哆茶碱材料耗用标准长笛常驻管理程序代谢阶度低功耗逻辑顿挫多道处理能力二节指骨之间的分布动脉分居的纷扰光焰寒蚋会计评论净落差酒红卡波麻连通矩阵连续电力明确废除喷洗器皮基球形旋塞醛苏格兰语天线空制单元体腔镜检查