
在漢英詞典及翻譯研究領域,“目标語言”(Target Language)指翻譯過程中源文本(Source Language)所轉換成的語言,即譯文所使用的語言。以下是其詳細解析與應用:
基礎概念
“目标語言”是翻譯行為中的終點語言,與“源語言”(Source Language)相對。例如,将中文(源語言)譯為英文(英文為目标語言)時,英文即為目标語言。
來源:中國翻譯協會《翻譯術語》
術語辨析
在專業文獻中,“目标語言”常與“譯入語”(Language of Translation)互換使用,強調語言轉換的接收端角色。
來源:劉宓慶《當代翻譯理論》
人工翻譯領域
譯者需精通目标語言的語法規範、文化内涵及文體風格,确保譯文符合受衆習慣。例如,中文成語“畫蛇添足”譯為英文時需轉化為“to gild the lily”,避免字面直譯引發言語歧義。
來源:Baker, M. 《換言之:翻譯教程》
機器翻譯與本地化
在技術文檔本地化過程中,目标語言需適配特定地區用語(如美式/英式英語),并符合本地法規要求。
來源:LISA(本地化行業标準協會)《全球化手冊》
在機器翻譯系統(如神經機器翻譯)中,“目标語言”指模型輸出的語言類型。系統通過編碼源語言序列,解碼生成目标語言序列。公式可表示為:
$$ P(y|x) = prod_{t=1}^{T} P(yt | y{<t}, x) $$
其中 $x$ 為源語言輸入,$y$ 為目标語言輸出。
來源:Philipp Koehn《統計機器翻譯》
通過以上多維度解析,“目标語言”的本質是跨語言交際中的受體語言系統,其選擇與處理直接影響信息傳遞的準确性與接受度。
“目标語言”是一個多領域術語,具體含義需結合上下文理解:
指翻譯後的輸出語言。例如:
指編譯器/解釋器生成的最終執行語言:
指學習者正在掌握的外語:
指産品/内容需要適配的語言版本:
指算法處理的指定語言:
該術語核心特征是通過對比存在:始終與「源語言」「原始語言」或「母語」形成對應關系,強調轉換/學習/應用的終點指向性。
【别人正在浏覽】