
【经】 running days
receive; accept
【电】 connecting
add; continue; continuous; extend
daily; day; run; sun; time
【医】 day; helio-
在汉英词典视角下,“接续日”是一个具有特定法律或金融含义的专业术语,其核心含义及英译如下:
接续日(Carry-over Date / Continuation Date)
指某一期限结束后,下一期限自动或约定开始的第一日。它强调时间上的无缝衔接,常见于合同续期、利息计算周期切换等场景。英文术语需根据语境选择:
指合同到期后新条款自动生效的起始日。例如租赁合同中约定“租期届满未终止则自动续约一年,接续日为原到期日次日”。
来源:《中华人民共和国合同法》第236条关于租赁合同续订的规定(全国人大法律库)
用于利息滚存场景,如活期存款按月结息时,上月利息计入本金的日期即为接续日,该日起对新本金计息。
来源:《商业银行法》第31条利息计算规则(中国人民银行官网)
起息日(Value Date)指资金开始计息的初始日期,而接续日特指周期切换时的延续起始点。
交割日(Settlement Date)强调资产转移完成,接续日强调时间连续性。
该术语在《元照英美法词典》(2023修订版)中明确标注为"Continuation Date",定义为“替代原有安排的后续协议生效日”。金融标准文件《ISDA衍生品主协议》则使用"Rollover Date" 表述利息结转日,与接续日概念重合。
注意:具体翻译需结合上下文。例如“利息接续日”在银行业务中固定译为"Interest Rollover Date"(参见《英汉法律金融术语手册》,中国金融出版社)。
根据您的提问,“接续日”这一表述可能存在两种理解方向,需结合语境具体分析:
在日语中,“接続”(せつぞく)指句子成分之间的连接方式,用于衔接前后文逻辑或时态。其中,“日”可能与时间表达相关,但“接续日”并非固定术语。以下是相关解析:
“接续日”可能衍生自成语“夜以接日”(或“夜以继日”),意为“晚上连着白天”,形容持续不断地工作或学习。例如:
「他夜以接日地准备考试,最终取得了好成绩。」
建议根据实际使用场景选择对应解释。如需进一步探讨,可提供更多上下文。
扯谎成直线电负的电化电位惰多层彩色片工作顺序胍乙基纤维素核心硬件价格分析胶体的急冷度举手选举抗爆性砰价法科赫培养瓶窥器钳炉用黄铁矿麦斯纳氏丛纳塔耳氏法热降解作用少突神经胶质伸肌腱下支持带石蜡酸拭去斯图尔特氏曲张静脉硬化液条件变量替代公断人停工时间的会计处理酮亚氨完全稳定性