
【經】 running days
receive; accept
【電】 connecting
add; continue; continuous; extend
daily; day; run; sun; time
【醫】 day; helio-
在漢英詞典視角下,“接續日”是一個具有特定法律或金融含義的專業術語,其核心含義及英譯如下:
接續日(Carry-over Date / Continuation Date)
指某一期限結束後,下一期限自動或約定開始的第一日。它強調時間上的無縫銜接,常見于合同續期、利息計算周期切換等場景。英文術語需根據語境選擇:
指合同到期後新條款自動生效的起始日。例如租賃合同中約定“租期屆滿未終止則自動續約一年,接續日為原到期日次日”。
來源:《中華人民共和國合同法》第236條關于租賃合同續訂的規定(全國人大法律庫)
用于利息滾存場景,如活期存款按月結息時,上月利息計入本金的日期即為接續日,該日起對新本金計息。
來源:《商業銀行法》第31條利息計算規則(中國人民銀行官網)
起息日(Value Date)指資金開始計息的初始日期,而接續日特指周期切換時的延續起始點。
交割日(Settlement Date)強調資産轉移完成,接續日強調時間連續性。
該術語在《元照英美法詞典》(2023修訂版)中明确标注為"Continuation Date",定義為“替代原有安排的後續協議生效日”。金融标準文件《ISDA衍生品主協議》則使用"Rollover Date" 表述利息結轉日,與接續日概念重合。
注意:具體翻譯需結合上下文。例如“利息接續日”在銀行業務中固定譯為"Interest Rollover Date"(參見《英漢法律金融術語手冊》,中國金融出版社)。
根據您的提問,“接續日”這一表述可能存在兩種理解方向,需結合語境具體分析:
在日語中,“接続”(せつぞく)指句子成分之間的連接方式,用于銜接前後文邏輯或時态。其中,“日”可能與時間表達相關,但“接續日”并非固定術語。以下是相關解析:
“接續日”可能衍生自成語“夜以接日”(或“夜以繼日”),意為“晚上連着白天”,形容持續不斷地工作或學習。例如:
「他夜以接日地準備考試,最終取得了好成績。」
建議根據實際使用場景選擇對應解釋。如需進一步探讨,可提供更多上下文。
氨蝶呤按位算符半金屬船雙進港卸貨島蓋回二溴化物防污漆高速機個人貸款供煤機航空詢問電台緩沖控制程式環形步态壺腹膨部霍弗爾氏神經角膜小體結腸瓣閉鎖不全開放式排隊網絡氯碘羟喹氫橋奇異性契約債權人曲軸軸承熔珠試驗生成加載項舒適帶四氫西泮髓動脈隨機存取内存鐵劑