
【计】 converted indication
alternate; switch; transform; commutation
【计】 reforming; transform
【化】 transform; transformation
indication; denotation; designation; prescription
【医】 indicate; indication; poinling
【经】 directing
在汉英词典语境中,“变换的指示”指对词语或表达进行转换时所需遵循的具体规则或说明。其核心在于提供跨语言转换的操作指南,确保翻译的准确性与语境适配性。以下是分层解析:
“变换” (Biànhuàn)
指形式、结构或状态的改变,对应英文 transformation 或 conversion。例如:
“把主动语态变换为被动语态” → Convert active voice to passive voice
“指示” (Zhǐshì)
指操作指引或规则说明,对应英文 instruction 或 directive。例如:
“词典标注‘[+抽象]’指示该名词需搭配抽象动词”
语法标记转换
通过符号(如箭头 →)或缩写(如 vt. → vi.)指示词性转换规则。参考《牛津高阶英汉双解词典》对动词及物性转换的标注体系 。
语用场景适配
标注使用限制(如“【俚】”、“【正式】”)以指示语境转换需求。例如:
“搞定” → get things done 【口语】;accomplish 【正式】
文化负载词处理
对成语、谚语提供直译与意译双指示,如:
“画蛇添足” → draw a snake and add feet (直译) / gild the lily (意译)
语言学家Baker (2018) 在《汉英翻译转换模型》中指出:
“词典中的变换指示需明确源语与目标语的结构映射关系,尤其需区分强制性规则(如时态变化)与选择性规则(如修辞调整)。”
该理论被《新世纪汉英大词典》编纂组采纳为标注原则(参见第二版前言)。
中文原词 | 变换指示 | 英文输出 |
---|---|---|
开拓(市场) | 【动+宾语】→ expand into [市场] | expand into new markets |
青山绿水 | 【文化意象】→ 自然景观直译 + 注释 | green hills and clear waters (象征生态和谐) |
综合来源:
“变换的指示”这一短语需拆解为“变换”和“指示”两部分理解,以下是详细解释:
基本含义
指事物的形式或内容由一种换成另一种,如改变方法、位置等。例如:
扩展用法
在数学或计算机领域,“变换”可指代映射或数据转换,如集合A到自身的映射称为变换()。
基础定义
指上级对下级的指导或说明处理原则,如“领导指示任务”()。
例句:“按照指示完成任务”()。
技术领域延伸
在计算机术语中,“指示”可对应信号或数据的表现形式,如“converted indication”(转换后的指示)()。
结合语境,可能有两种解读:
如需进一步探究专业术语,可参考计算机或数学领域的权威资料。
苯并金精厂内分析产前生长冲动性抽搐醋酸去氧皮质酮代电池多路判断二烯类肥胖倾向附带过程黑衫麻翅虻活字典检察制度绝热干燥器锯蝇空气调节阀冷却导管冷却锅螺纹切削机床面部对称性网状皮萎缩描绘内窥镜检查强制循环欠激请求归还权闪蒸器蛇舌形虫岁首特别税捐