
【計】 converted indication
alternate; switch; transform; commutation
【計】 reforming; transform
【化】 transform; transformation
indication; denotation; designation; prescription
【醫】 indicate; indication; poinling
【經】 directing
在漢英詞典語境中,“變換的指示”指對詞語或表達進行轉換時所需遵循的具體規則或說明。其核心在于提供跨語言轉換的操作指南,确保翻譯的準确性與語境適配性。以下是分層解析:
“變換” (Biànhuàn)
指形式、結構或狀态的改變,對應英文 transformation 或 conversion。例如:
“把主動語态變換為被動語态” → Convert active voice to passive voice
“指示” (Zhǐshì)
指操作指引或規則說明,對應英文 instruction 或 directive。例如:
“詞典标注‘[+抽象]’指示該名詞需搭配抽象動詞”
語法标記轉換
通過符號(如箭頭 →)或縮寫(如 vt. → vi.)指示詞性轉換規則。參考《牛津高階英漢雙解詞典》對動詞及物性轉換的标注體系 。
語用場景適配
标注使用限制(如“【俚】”、“【正式】”)以指示語境轉換需求。例如:
“搞定” → get things done 【口語】;accomplish 【正式】
文化負載詞處理
對成語、諺語提供直譯與意譯雙指示,如:
“畫蛇添足” → draw a snake and add feet (直譯) / gild the lily (意譯)
語言學家Baker (2018) 在《漢英翻譯轉換模型》中指出:
“詞典中的變換指示需明确源語與目标語的結構映射關系,尤其需區分強制性規則(如時态變化)與選擇性規則(如修辭調整)。”
該理論被《新世紀漢英大詞典》編纂組采納為标注原則(參見第二版前言)。
中文原詞 | 變換指示 | 英文輸出 |
---|---|---|
開拓(市場) | 【動+賓語】→ expand into [市場] | expand into new markets |
青山綠水 | 【文化意象】→ 自然景觀直譯 + 注釋 | green hills and clear waters (象征生态和諧) |
綜合來源:
“變換的指示”這一短語需拆解為“變換”和“指示”兩部分理解,以下是詳細解釋:
基本含義
指事物的形式或内容由一種換成另一種,如改變方法、位置等。例如:
擴展用法
在數學或計算機領域,“變換”可指代映射或數據轉換,如集合A到自身的映射稱為變換()。
基礎定義
指上級對下級的指導或說明處理原則,如“領導指示任務”()。
例句:“按照指示完成任務”()。
技術領域延伸
在計算機術語中,“指示”可對應信號或數據的表現形式,如“converted indication”(轉換後的指示)()。
結合語境,可能有兩種解讀:
如需進一步探究專業術語,可參考計算機或數學領域的權威資料。
【别人正在浏覽】