
【法】 thrusting
“强拉”在现代汉语词典中解释为“用强力拉拽”,对应英文翻译为“drag forcibly”或“pull by force”。该词在不同语境中存在语义延伸,包含强制性和非自愿性两层核心含义1。
一、基本词义解析
二、语境差异
• 法律语境:中国《治安管理处罚法》第43条涉及的“强拉硬拽”行为,对应英文法律文本使用“forcible detention”表述(中国政府网法规数据库)
• 文学修辞:茅盾《子夜》中“强拉入伙”的英译本处理为“coerce into partnership”(人民文学出版社英译本)
三、近义词辨析
《汉英综合大辞典》将“强拉”与“硬拽”并列时,强调动作的持续性(protracted coercion),与“推搡”(shove)形成动作对比(上海外语教育出版社,1991)3
四、跨文化差异
美国法律学会《侵权法重述》将类似行为定义为“battery”,包含未经同意的物理接触(§18),相较中文“强拉”概念更侧重结果而非过程2
“强拉”是一个多义词,具体含义需结合语境理解,以下是不同场景下的解释:
股市术语(特定领域)
指股票价格被主力资金强行拉升,通常伴随交易量激增和短期市场热度。这种现象在熊市中可能是短暂反弹,需警惕后续风险。例如:“强拉行情中,散户容易被套在高位。”
日常动作描述(物理行为)
表示用强力拉扯或强迫他人行动,如强行拽动、强制带走。例如:“他强拉着不愿离开的孩子上了车。”
(“拉”的基本义为牵、拽,参考)
比喻用法(抽象场景)
引申为强迫他人接受观点或行为,含贬义。例如:“不要强拉别人认同你的想法。”(参考)
英语翻译
对应“thrusting”或“buttonhole”(强行拦住交谈),如:“She buttonholed me to talk.”(她强拉住我谈话)。
注意:在正式文本中使用时,建议结合上下文明确具体含义。股市相关解释需谨慎对待,因来源权威性较低。
【别人正在浏览】