
【计】 straight-forward mode
brachylogy; perspicuity
way; fashion; pattern; system
【计】 action; M; mode
【医】 mode; modus
【经】 mode; modus; tool
在汉英词典领域,"简明方式"对应的核心概念是concise expression,指用简洁的语言形式准确传达复杂信息的表达方法。该术语强调语言的经济性与信息完整性的平衡,常见于词典编纂和跨文化交际场景。
从语义学角度分析,"简明"包含双重内涵:
词典编纂实践中,该原则体现为:
比较语言学研究表明,汉英简明表达存在系统性差异:中文侧重意合压缩,英语注重形合规范(参考《现代汉英对比语法》)。这种差异在双语词典的例证编排中尤为显著,例如《新世纪汉英大词典》在处理文化专有项时,采用"核心译法+文化注释"的复合模式。
根据您的需求,“词意思”可以理解为词语的含义或定义,“简明方式”则强调用简洁清晰的方法进行解释。以下是分点说明:
核心定义
直接指出词语的核心含义,避免冗长。例如:“苹果”指一种常见的水果(圆形、多汁)或科技品牌。
语境辅助
结合使用场景说明。如“打”在不同语境中含义不同:“打球”(运动)、“打文件”(打印)。
同义词替换
用更简单的词替代复杂词。例如:“饕餮”可简化为“贪吃的人”。
排除歧义
区分多义词的不同义项。如“杜鹃”可指鸟或花,需分别说明。
拆分词素
对复合词分解解释。如“互联网”=“相互连接”+“网络”,指全球性计算机网络。
注意事项:简明不等于省略关键信息,需确保定义准确;若涉及专业术语(如“量子”),需补充基础说明。此方法适用于日常交流、词典编写及语言教学场景。
阿贝氏折射计拜物主义齿缝角次碳酸铁耳边风法律文书的订正非恶性的分保合同副征共轭酸盐对骨架模型合格人员货币纸间歇汽蒸机交换中心净销售额与有形净值比例卡尺琳临界性质螺旋撑条钱柜桥接合用线切削工具冷却油审判前的会议识别速率损失器体型决定同盟地未定边界