
【計】 straight-forward mode
brachylogy; perspicuity
way; fashion; pattern; system
【計】 action; M; mode
【醫】 mode; modus
【經】 mode; modus; tool
在漢英詞典領域,"簡明方式"對應的核心概念是concise expression,指用簡潔的語言形式準确傳達複雜信息的表達方法。該術語強調語言的經濟性與信息完整性的平衡,常見于詞典編纂和跨文化交際場景。
從語義學角度分析,"簡明"包含雙重内涵:
詞典編纂實踐中,該原則體現為:
比較語言學研究表明,漢英簡明表達存在系統性差異:中文側重意合壓縮,英語注重形合規範(參考《現代漢英對比語法》)。這種差異在雙語詞典的例證編排中尤為顯著,例如《新世紀漢英大詞典》在處理文化專有項時,采用"核心譯法+文化注釋"的複合模式。
根據您的需求,“詞意思”可以理解為詞語的含義或定義,“簡明方式”則強調用簡潔清晰的方法進行解釋。以下是分點說明:
核心定義
直接指出詞語的核心含義,避免冗長。例如:“蘋果”指一種常見的水果(圓形、多汁)或科技品牌。
語境輔助
結合使用場景說明。如“打”在不同語境中含義不同:“打球”(運動)、“打文件”(打印)。
同義詞替換
用更簡單的詞替代複雜詞。例如:“饕餮”可簡化為“貪吃的人”。
排除歧義
區分多義詞的不同義項。如“杜鵑”可指鳥或花,需分别說明。
拆分詞素
對複合詞分解解釋。如“互聯網”=“相互連接”+“網絡”,指全球性計算機網絡。
注意事項:簡明不等于省略關鍵信息,需确保定義準确;若涉及專業術語(如“量子”),需補充基礎說明。此方法適用于日常交流、詞典編寫及語言教學場景。
【别人正在浏覽】