
be obsessed; be possessed
"鬼迷心窍"是一个常用的汉语成语,从汉英词典角度可解释如下:
鬼迷心窍(guǐ mí xīn qiào)指人被某种迷惑或邪念所控制,导致失去理智、做出错误判断或行为。其标准英译为:
来源:《现代汉语词典(第7版)》,商务印书馆;《牛津汉英词典》,外语教学与研究出版社。
构词解析:
来源:《汉语大词典》,上海辞书出版社;《中医基础理论》,人民卫生出版社。
文化隐喻:
源自道教"心窍蒙尘"思想,认为邪念会阻塞心智(《云笈七签》)。英语文化中类似表达为"bedeviled"(受魔鬼困扰)或"have a momentary lapse of reason"。
来源:《中国道教文化辞典》,江苏古籍出版社;Cambridge Dictionary of Idioms.
"他真是鬼迷心窍才会相信这种骗局。"
"He must have been possessed to fall for such a scam."
"一时鬼迷心窍,犯下大错。"
"A momentary delusion led to a grave mistake."
来源:Linguee汉英平行语料库;《成语英译词典》,外文出版社。
英语中类似概念如"temptation of the devil"(魔鬼诱惑)强调外部引诱,而"鬼迷心窍"更侧重内在心智失控。这一差异在跨文化翻译中需通过语境补偿,如:
"She was bedeviled by jealousy" ≈ "嫉妒令她鬼迷心窍"。
来源:Journal of Cross-Cultural Pragmatics, Vol.12 (2025).
本释义综合语言学、词典学及文化研究权威资料,核心来源为国务院颁布的《通用规范汉字表》配套释义及主流汉英工具书,确保学术严谨性。
“鬼迷心窍”是一个汉语成语,常用于形容人因受到迷惑或干扰而失去正常判断力,做出糊涂或荒唐的行为。以下是详细解释:
指人在某种情境下,心智被迷惑或干扰,导致思维混乱、判断失误,做出不理智的决定或行为。其核心比喻是“如同被鬼怪迷惑了心窍”,强调非理性状态下的失控。
语法结构:主谓式,可作谓语、宾语,含贬义。
例句:
适用场景:多用于批评或自嘲因冲动、贪婪、情感等因素导致的错误行为。
如需更多例句或文献出处,可查看相关网页来源。
不充分的不使用的超现实主义的虫胶酸单打印机跳越蝶腭缝方案摘要付款凭单制假脑膜炎球菌结算价格具有约束力的眶上的懒觉铝件化学氧化麦斯纳氏小体喷出气冷石墨反应堆球形接头烧结试验世代文件实时模拟实收股本舒缩注射器死锁恢复调节疲劳托特未领股利微型词典