
phrase
惯用语是汉语中具有固定结构、约定俗成意义的短语或短句,其整体含义往往无法从字面直接推导。从汉英词典视角来看,这类表达通常对应英语中的"idiomatic expression"或"set phrase",但受文化差异影响,两种语言中仅有少数惯用语存在完全对应的翻译关系。
在语言学特征层面,惯用语呈现三个核心属性:语义整体性(如"拍马屁"不指实际拍打动作)、结构凝固性(不可随意替换成分,如"走后门"不能改为"走前门")以及语境依赖性(需在特定场景中使用)。《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"口语中短小定型的习惯用语",而《牛津高阶英汉双解词典》(第10版)则强调其"非字面含义"的语言特性。
跨文化交际中,惯用语常形成独特的翻译障碍。例如汉语"画蛇添足"对应英语"gild the lily",两者都表示多此一举,但文化意象截然不同。此类表达在《新世纪汉英大词典》(第二版)中被标注为文化负载词,建议译者采用意译法处理。学术研究表明,英语学习者掌握300个高频汉语惯用语即可覆盖日常交流需求的62%(《汉语习语习得研究》,北京语言大学出版社)。
惯用语是汉语中具有独特表达特点的固定词组,其含义和用法需从以下几个方面综合理解:
一、定义与基本特征
惯用语是口语中短小定型的习惯表达,通常由三到四个音节构成,例如“穿小鞋”、“泡蘑菇”等。其意义具有整体性,不能简单从字面推断,而是通过比喻或引申形成抽象含义,如“炮筒子”比喻性情急躁的人。
二、结构与分类
三、语义与修辞特点
惯用语带有鲜明的口语和方言色彩,常通过夸张、比喻等手法增强表达效果。例如“背黑锅”指代人受过,“铁饭碗”比喻稳定工作。其感情色彩需结合语境辨析,如“磨洋工”偏重拖延工作,而“泡蘑菇”强调纠缠拖延。
四、使用注意事项
常见示例
惯用语以生动简练的表达承载着丰富的文化内涵,需结合语境和修辞特点理解其深层含义。
奥兰半进位饱和液体被拒绝的货物备用品苍劲查询存取尺侧腕屈肌嗤之以鼻磁泡尺寸岛盖顶部地方性流感顶体蛋白独立权利发迹副职后感觉黄瓜状胫黄金份额环状关节面互惠合同技术更改程序吉托吉宁劳埃德氏试剂离化语音器霉乳酒扫描视频讯号色味头颅角委托的机构