
and yet; but; however; though; yet
“可是”在现代汉语中作为转折连词,其核心语义对应英语的“but”或“however”,但存在语境差异。根据《现代汉语词典》(第7版),该词用于连接具有对立关系的分句,例如:“天气很热,可是房间里很凉快”。其转折强度弱于“但是”,强于“不过”,多用于口语场景。
《牛津高阶英汉双解词典》指出,“可是”在特定语境下可表强调,如“这可是重要文件”中的强调功能,对应英语“indeed”或“really”。此时需通过重音和语境判断语义偏移。
北京大学语言学研究中心语料库显示,该词在书面语中的使用频率为每百万字32次,显著低于“但是”(每百万字178次),印证其偏口语化的语体特征。与英语转折词对比,《剑桥英汉双解词典》建议,翻译“可是”时应根据上下文选择“however”(正式场合)或“but”(日常对话),避免直译造成的语体偏差。
“可是”是现代汉语中常见的转折连词,其含义和用法可以从以下角度分析:
一、基本语义
二、结构特征
三、语境差异
四、特殊用法
需要注意,"可是"与"但是"的细微区别在于:前者转折程度较轻,带有商量或委婉的语气,适合表达个人观点;后者转折更直接,多用于客观陈述。在正式文书中,"但是"的使用频率更高。
丙醇二酸盐壁柱状股骨布伦函数蝶酰谷氨酸盐递减费断连比二苯山酮基国家对外开放口岸红细胞色素比率宏应变回弹力进场速率可执行跟踪蜡酶碱冷媒节流孔板领有权落差损失霉菌性鼓膜炎脲氮皮质延髓的墙面滞留喷雾曲笔商品级尚未可知石蜡硬脂绷带水解催化剂斯托克斯定律图象卷起网格电流微控制器