
and yet; but; however; though; yet
“可是”在現代漢語中作為轉折連詞,其核心語義對應英語的“but”或“however”,但存在語境差異。根據《現代漢語詞典》(第7版),該詞用于連接具有對立關系的分句,例如:“天氣很熱,可是房間裡很涼快”。其轉折強度弱于“但是”,強于“不過”,多用于口語場景。
《牛津高階英漢雙解詞典》指出,“可是”在特定語境下可表強調,如“這可是重要文件”中的強調功能,對應英語“indeed”或“really”。此時需通過重音和語境判斷語義偏移。
北京大學語言學研究中心語料庫顯示,該詞在書面語中的使用頻率為每百萬字32次,顯著低于“但是”(每百萬字178次),印證其偏口語化的語體特征。與英語轉折詞對比,《劍橋英漢雙解詞典》建議,翻譯“可是”時應根據上下文選擇“however”(正式場合)或“but”(日常對話),避免直譯造成的語體偏差。
“可是”是現代漢語中常見的轉折連詞,其含義和用法可以從以下角度分析:
一、基本語義
二、結構特征
三、語境差異
四、特殊用法
需要注意,"可是"與"但是"的細微區别在于:前者轉折程度較輕,帶有商量或委婉的語氣,適合表達個人觀點;後者轉折更直接,多用于客觀陳述。在正式文書中,"但是"的使用頻率更高。
【别人正在浏覽】