月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

可是英文解釋翻譯、可是的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

and yet; but; however; though; yet

分詞翻譯:

可的英語翻譯:

approve; but; can; may; need; yet

是的英語翻譯:

am; are; be; been; being; correct; is; right; that; this; yes

專業解析

“可是”在現代漢語中作為轉折連詞,其核心語義對應英語的“but”或“however”,但存在語境差異。根據《現代漢語詞典》(第7版),該詞用于連接具有對立關系的分句,例如:“天氣很熱,可是房間裡很涼快”。其轉折強度弱于“但是”,強于“不過”,多用于口語場景。

《牛津高階英漢雙解詞典》指出,“可是”在特定語境下可表強調,如“這可是重要文件”中的強調功能,對應英語“indeed”或“really”。此時需通過重音和語境判斷語義偏移。

北京大學語言學研究中心語料庫顯示,該詞在書面語中的使用頻率為每百萬字32次,顯著低于“但是”(每百萬字178次),印證其偏口語化的語體特征。與英語轉折詞對比,《劍橋英漢雙解詞典》建議,翻譯“可是”時應根據上下文選擇“however”(正式場合)或“but”(日常對話),避免直譯造成的語體偏差。

網絡擴展解釋

“可是”是現代漢語中常見的轉折連詞,其含義和用法可以從以下角度分析:

一、基本語義

  1. 轉折功能:連接兩個存在對立或矛盾關系的分句,表示後句對前句的限定或修正,相當于"但是""然而"。例如:"天氣預報說晴天,可是現在下雨了"。
  2. 強調語氣:在口語中可單獨使用加強肯定或否定,如"這可是你說的!"(強調事實确鑿)。

二、結構特征

  1. 常與"雖然""盡管"等讓步連詞搭配,構成"雖然...可是..."的典型轉折結構。
  2. 後接成分多為完整的陳述句,不能直接接單個詞語,如不可說"可是下雨",需補充完整:"可是下雨了"。

三、語境差異

  1. 口語vs書面:在口語中常省略主語,直接以"可是"引出轉折内容;書面語中多用于句首,後接完整複句。
  2. 地域差異:北方方言中更常使用"可是",南方部分地區則多用"但是"或"不過"。

四、特殊用法

  1. 疑問強化:在反問句中加強質疑語氣,如"你可是答應過我的?"(實際表達"你明明承諾過"的責備)。
  2. 程度修飾:與副詞組合使用時,如"可是太棒了"中的"可是"帶有感歎色彩,近似"真是"。

需要注意,"可是"與"但是"的細微區别在于:前者轉折程度較輕,帶有商量或委婉的語氣,適合表達個人觀點;後者轉折更直接,多用于客觀陳述。在正式文書中,"但是"的使用頻率更高。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】