
break an abstinence; break one's fast
"开戒"是汉语中具有文化特质的动词短语,在汉英词典中通常译为"break a vow"或"resume a habit after abstinence"。该词包含两层核心语义:一是指宗教信徒打破戒律,如佛教僧侣破戒食用荤腥,《汉英大词典》将其解释为"violate religious precepts"(来源1);二指普通人重新恢复已戒除的习惯,如戒烟者复吸,《新世纪汉英大词典》标注为"resume a habit one has sworn off"(来源2)。
从语义演变看,该词源于佛教"受戒-持戒-破戒"的修行体系,《中国宗教术语词典》指出其本义特指僧人违背五戒(来源3)。随着世俗化发展,现代汉语中逐渐泛化为对个人承诺的违背,如健康饮食者重新食用高糖食物。牛津大学出版社《现代汉英词典》特别标注其口语化用法"fall off the wagon"(来源4)。
在语用层面需注意:宗教语境中含强烈贬义,《佛教文化辞典》强调其涉及果报观念(来源5);日常生活语境则带有轻微责备或自嘲色彩,《现代汉语用法词典》建议根据具体语境选择"relapse"或"break discipline"等对应译法(来源6)。
“开戒”是一个汉语词汇,其含义可以从以下方面综合解析:
原指宗教徒解除戒律,例如僧侣或信徒打破原本遵守的修行规范。后引申为普通人解除生活禁忌或重拾已戒绝的习惯,如戒烟后复吸、戒酒后再饮等。
提示:该词在不同语境中可能隐含“打破原则”的轻微贬义,需结合上下文理解。更多例句可参考来源。
鼻泪管襞车床牵转具持骨钳电抗器起重电动机范托夫反应等温线格雷费氏刀狗粪骨髓内注射疗法佳期结束任务机能簇精细结构常数苛性碱膏扩散剂冷气满负荷生产钠钾云母孽障屏幕窗口七前外弓状纤维侵犯著作权诉讼全й支托溶离法乳酸杆菌属栅控管税损水蛭图形符号