
be prepared for danger in times of safety
"居安思危"(jū ān sī wēi)是一个源自中国古代的成语,蕴含深刻的哲理。以下从汉英词典角度解析其详细含义,并辅以权威文献佐证:
字面直译:在安定时思考可能出现的危险。
《现代汉语词典》(第7版):
在平安稳定的时候要想到可能出现的危险灾难。
(In times of peace and stability, one should be mindful of potential dangers and disasters.)
《牛津高阶英汉双解词典》:
"Be prepared for danger in times of peace."
强调在顺境中保持危机意识,提前防范风险。
《左传·襄公十一年》(最早出处):
"居安思危,思则有备,有备无患。"
(In security, think of danger; with forethought comes preparedness, and preparedness prevents calamity.)
来源:中华书局点校本《春秋左传注》
《孟子·告子下》的延伸阐释:
"生于忧患,死于安乐。"
(Life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.)
印证了居安思危的生存智慧
"Think of danger in times of safety."
体现主动预防的处世态度,区别于被动应对。
《史记·殷本纪》记载,商纣王因沉溺安乐("以酒为池,悬肉为林"),忽视潜在危机,终致亡国。此案例反向印证"居安思危"的治国必要性。
"居安思危"是中国传统风险观的精髓,其跨文化价值已被现代管理学、心理学广泛吸收(如"黑天鹅理论")。英文翻译需兼顾字面准确性与哲学深度,以传递"主动防患"的核心精神。
以下是“居安思危”的详细解释:
居安思危(拼音:jū ān sī wēi)指处于安定的环境中要想到可能出现的危险,强调提高警惕、预先防范。其核心在于未雨绸缪,避免因懈怠而陷入困境。
出自《左传·襄公十一年》:“居安思危,思则有备,有备无患。”
该成语在现代常用于警示个人或组织:
部分观点从哲学角度解读,认为“居安思危”与“德不配位”相关,强调内在能力与外部环境需匹配。
如需进一步了解成语故事或应用场景,可参考《左传》原文或现代管理类文献。
半连续性生产被传到庭遍历的变性蛋白尿标定酸溶液的基准物橙皮糖浆触觉测量法唇齿沟次丙基磁存储器多粘菌素A共振荧光骨膜水肿固有侧束海藻纤维劳资裁判庭联动乘法器两级气流输送干燥器力学量模式配对算法萘甲基偶氮磺酰氨人工印花扫描输入事事食指屈肌睡醒水中熟化桐酸精透明测定标