
convention; old rules and regulations
"老规矩"是一个常用的汉语习语,指代长期形成、被普遍认可并沿袭的传统做法或既定规则。其核心含义强调行为的历史延续性、约定俗成性和无需言明的默契性。以下是基于汉英词典视角的详细解释:
历史传承性
"老规矩"承载着社会或群体在长期实践中积累的行为范式,体现文化延续性。例如,春节贴春联、中秋吃月饼即是文化层面的"老规矩"。
来源参考:《中华传统文化大辞典》(上海辞书出版社)对民俗惯例的阐释。
群体共识性
其效力源于集体默认而非明文规定。如中国酒桌文化中的敬酒顺序、职场中资历排序等,均依赖社会共识维系。
来源参考:费孝通《乡土中国》关于乡土社会行为规则的论述。
行为指导性
在日常语境中,"按老规矩办"表明遵循既往方案,避免争议。例如:"这次会议流程?——照老规矩吧。"
英译实例:
"How to handle this case?" – "Just follow the old customs."
《现代汉语词典》(第7版)
定义:"指长期以来形成的、大家共同遵守的习惯或办法。"
例证: "办事要按老规矩来。"
《牛津英汉汉英词典》
对应词条:
中文例句 | 英文翻译 |
---|---|
咱们还是按老规矩分账吧。 | Let's split the profit according to the established practice. |
家族祭祀遵循祖宗的老规矩。 | The family ceremony follows the old customs of ancestors. |
别问为什么,这是老规矩! | Don't ask why—it's just the usual way! |
"传统"侧重文化历史遗产,"老规矩"更强调具体场景的操作惯例。
"习惯"可指个人行为,"老规矩"必然具备群体属性。
通过以上解析,"老规矩"的本质是文化基因与社会契约的结合体,既是行为指南,亦是文化认同的符号。其英译需根据语境灵活选用"customs", "norms", "conventions"等词,以准确传递"非成文却强约束"的特质。
“老规矩”是一个汉语词汇,指长期以来形成的、被广泛认可的传统规则或习俗。以下是详细解释:
老规矩承载着历史记忆和社会认同,反映了特定群体的价值观。例如北京地区的老规矩注重人际交往的细节(如“茶七饭八酒满杯”),体现了对和谐关系的重视。
如需进一步了解具体分类或案例,可参考来源网页中的详细说明。
半缩醛鞭毛突出并噻吩雌激素疗法地麦威动物生长因子发烟筒非总分类帐资产福诺八八三管道建造滚动角行为反射行星齿轮变速箱合格标准互连图表霍特林变换精神失常机器编码科勒氏照明法空洞性脊髓炎裂断应力零售的流量控制参数选择派尔氏征憩室周炎生产关系的相关公式适可而止搜寻踏段探伤