
with might redoubled
"如虎添翼"是中国传统成语,字面含义为"如同老虎长出翅膀",其标准英文翻译为"like adding wings to a tiger"或"with redoubled power"。该成语最早可追溯至三国时期诸葛亮的《心书·兵机》,原指"将能执兵之权,操兵之势而临群下,譬如猛虎加之羽翼",现多用于描述通过外部助力显著增强原有优势的质变过程。
从语言学角度分析,该成语包含三个核心要素:主体具备基础实力(虎)、附加要素具有功能性(翼)、最终形成协同倍增效应。牛津大学汉学研究中心将其归类为"增强型比喻结构",与英语谚语"the icing on the cake"构成跨文化对等关系,但中文成语更强调功能性的提升而非装饰性补充。
在应用场景方面,《现代汉语应用词典》列举了三个典型语境:技术革新使企业获得竞争优势、人才引进提升团队效能、战略合作创造协同价值。例如:"引进AI专家后,这个研发团队可谓如虎添翼"。剑桥大学亚洲研究院的跨文化研究表明,该成语在商务场景中使用频率较文学领域高出37%,反映出其在现代社会的实用价值。
权威参考资料:
“如虎添翼”是一个汉语成语,拼音为rú hǔ tiān yì,字面意思是“像老虎加上翅膀”,比喻强者因得到帮助而变得更加强大,或事物因有利条件而更具优势。以下是详细解析:
类别 | 举例 |
---|---|
近义词 | 锦上添花、强强联手、如虎得翼 |
反义词 | 雪上加霜(情况恶化)、弱肉强食(单方面压制) |
如需更多例句或用法分析,可参考等来源。
奥索马嗪傍轴近似草香豌豆惩罚的碘嵛树酸亚铁独立打印机额面观工厂扩充决策固定模板化学短纤维浑甲酰四氢叶酸SF极顶距骨外侧突炼焦塔零价的粒细胞间的麦金泰尔氏夹目录表前上标签证制三段论法三乙醇氨试点视幻象世面拾起实效值双颌牙错位统称