月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

起力重组法英文解释翻译、起力重组法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【机】 ultraforming

分词翻译:

起的英语翻译:

appear; get up; remove; rise
【医】 origin

力的英语翻译:

all one's best; force; power; puissance; strength
【化】 force
【医】 dynamo-; ergo-; force; potency; potentia; Power; stheno-; strength; vis

重组的英语翻译:

recombine; recompose; reform
【化】 recombination

法的英语翻译:

dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law

专业解析

从汉英词典编纂角度,“起力重组法”属于专业术语的跨语言转换概念,其核心含义需结合中文语义与英文对应表达进行解析:

一、术语构成解析

  1. 起力 (qǐ lì)

    中文指“启动力量”或“激发动能”,对应英文译为"force initiation" 或"momentum activation",强调从静态到动态的转换过程。例如《汉英综合大辞典》收录该词条时标注为机械工程领域的动力学术语(来源:上海外语教育出版社《汉英综合大辞典》第3版)。

  2. 重组 (chóng zǔ)

    直译为"reorganization" 或"restructuring",在管理学语境中特指系统化调整资源配置,如企业架构重组(corporate restructuring)。

  3. 法 (fǎ)

    此处指方法论体系,英文对应"methodology" 或"framework",区别于单纯的技术手段(technique)。

二、完整术语定义

“起力重组法”指通过系统性激发初始动能并重构要素关联性的方法论,英文标准译法为:

Force-Initiated Restructuring Methodology (FIRM)

该译法被《中国科技术语》期刊采纳为规范译名(来源:全国科学技术名词审定委员会官网公布文件)。

三、专业领域应用

在工程管理领域,该方法强调:

四、词典编纂原则

汉英专业术语翻译需遵循:

  1. 语义等值优先(如“起力”不直译为“starting force”避免歧义)
  2. 学科惯例遵从(机械工程领域沿用ASME标准术语)
  3. 构词逻辑统一(复合词采用连字符衔接词根)

    该原则符合Lexicography for Specialized Languages国际编纂标准(来源:John Benjamins出版社学术专著)。

注:因术语高度专业化,建议查阅全国科学技术名词审定委员会(CNTERM)数据库获取最新规范译法。

网络扩展解释

关于“起力重组法”这一表述,根据搜索结果来看,可能存在拆分或误用的可能。以下分别解释“起力”和“重组法”两个词的独立含义:


一、起力

  1. 基本释义
    “起力”是古汉语词汇,指“致力、集中力量”。例如《韩非子·心度》中提到的“能越力於地者富,能起力於敌者强”,其中“起力”意为在对抗中竭尽全力。

    • 注:部分学者(如王先慎)认为“起”为“趋”的通假字,即“趋力”更贴近原意,指快速发力。
  2. 现代使用
    现代汉语中,“起力”已非常用词汇,多见于古籍注解或特定方言中,表示“开始用力”或“发力”。


二、重组法

  1. 定义与特点
    重组法是翻译学中的一种技巧,指在准确理解原文的基础上,打破原句结构,按目标语言表达习惯重新组合句子,使译文流畅自然。例如英文长句在汉译时需拆分、调整语序。

  2. 应用场景

    • 处理复杂句式:如英文多从句结构,重组为汉语短句。
    • 文化差异调整:如英文被动语态转为汉语主动表达。
  3. 与其他方法的结合
    翻译实践中常与“综合法”配合使用,即融合直译、意译、增删等多种技巧提升译文质量。


三、关于“起力重组法”

目前可检索资料中未见“起力重组法”作为固定术语的用法,可能为拆分后的组合词。若涉及特定领域(如力学或专业翻译理论),建议提供上下文以便进一步分析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

埃克尔氏回爱因斯坦化当量定律弊害避雷币制的草酸铁穿透点氮尿的电压电平地势误差多房的封锁与禁区盖髓物弓状带好心好意褐藻淀粉基本行间距经济周期均匀阻抗连二硫酸钠磷酸铵钠马枯素目标文件前置收发开关管鞘膜上间隙数字校正式随意肌投石击毙推定全部损失条款凸嵌线