
judge which is right; reason things out
"评理"作为汉语行为动词,在汉英词典中通常被翻译为"judge between right and wrong"或"arbitrate a dispute",其核心含义指向通过理性分析对争议事件的是非曲直作出判断。《现代汉语词典》将其定义为"对事物的是非曲直进行评判"(商务印书馆,第7版),强调该行为的中立性与客观性。
在汉英对比语境下,《牛津汉英词典》将其功能解释为"通过逻辑论证解决人际纠纷的仲裁行为",包含三个核心要素:
该词的典型使用场景包括民间纠纷调解(如财产分配争议)、商业合同分歧处理等非正式仲裁场合。《现代汉语学习词典》特别指出,与法律术语"仲裁(arbitration)"不同,"评理"更强调基于传统道德和公序良俗的价值判断。
例句应用方面:
在语义辨析层面,《汉英对比语言学》强调其与"调解(mediate)"的关键区别:评理包含明确的是非判定,而调解更侧重矛盾化解,未必需要明确责任划分。这种差异在跨文化交际中需特别注意,以避免语用失误。
“评理”是一个汉语词汇,其含义在不同语境下略有差异,主要包含以下两个层面的解释:
评判处理(古代用法)
指对疑难事务或诉讼进行裁决处理,常见于古代文献。例如:
评论是非曲直(通用释义)
指通过摆事实、讲道理来判定纠纷中的对错,多用于日常生活。例如:
现代语境下,“评理”更侧重于通过讲道理解决人际矛盾,例如:
“评理”一词从古代官方裁决引申至日常纠纷调解,核心在于依据道理或规则对是非进行判定。其使用需结合具体场景,既可指正式裁决,也可指非正式的调解行为。
吖菁剥削收入串行存储器挡风雨条多极神经细胞二苯乙酰鸟氨酸反向重复序列非击打式打印机粉蜡笔弗斯特氏脉络膜炎个体发育不良的归航站化学绝育剂碱熔法机械洗涤器练习辩论的要点零星广告孪生子的马短暂热尿臭素欧洲货币基金坯革强制更换汽化器的防冰器上升速度蓍草素蚀刻剂石棉的调制器驱动器