
the ways of the world
"世态"作为汉语特有词汇,其内涵可通过汉英对比视角解析为三个维度:
社会学释义 《现代汉语词典》将其定义为"社会人情表现形态",对应英文"worldly affairs"或"the ways of the world"。该概念强调社会关系网络中的互动模式,如《牛津汉英词典》例示"世态炎凉"译为"the fickleness of human relationships"(来源:商务印书馆《现代汉语词典》第7版)。
哲学视角 在中国哲学语境中,"世态"承载着动态认知观。《中国哲学书电子化计划》数据库显示,该词在《庄子》注疏中多指"人间世的运行机理",与道家"天道"概念形成二元对照(来源:ctext.org哲学文献库)。
语用学特征 北京大学语料库统计显示,该词在当代汉语中高频出现在"世态人情"(78%)、"世态炎凉"(15%)等四字结构中,其英语对应短语"the ways of the world"在COCA语料库中呈现相似搭配稳定性(来源:北京大学CCL语料库)。
该词的跨文化对译差异体现在:汉语强调动态观察("态"),而英语侧重静态描述("ways"),这种差异在《汉英大词典》的义项排列中得到印证,英语释义更侧重具体现象枚举(来源:上海译文出版社《汉英大词典》第3版)。
“世态”是一个汉语词语,读音为shì tài,通常指世俗的人情状态,尤其强调人与人相处时的复杂情状,常与“炎凉”连用,形成“世态炎凉”这一成语。
基本含义
指社会中的世俗人情,多用于描述人际关系的淡薄、功利或冷暖变化。例如:“世态炎凉”形容趋炎附势、人情反复的现象。
引申含义
在部分语境中,也指政治形势的变迁,如柳亚子的诗句“世态万变”。
出处与例句
近义词与相关表达
近义词包括“人情世故”“炎凉世态”等;反义词可理解为“淳朴厚道”。常见搭配如“看透世态”“世态淡薄”。
“世态”既是对社会现实的客观描述,也隐含对人性复杂性的感慨,常见于文学作品中,用以反映社会风貌和人性本质。
按年资的薪金抱括税金的工资玻璃水瓶侧面植入法超温笔出乎意料错误控制当然继承单向色谱图等效二极管多部件多道X射线荧光光谱仪二的防晒霜反跳硬度试验观察管管夹含硼酸的检查漏失结块煤卷辊洛柯辛碱萘环尼龙-10燃硫锅炉声音检波器斯滕森氏丛四线线路适配器