
the ways of the world
"世态"作為漢語特有詞彙,其内涵可通過漢英對比視角解析為三個維度:
社會學釋義 《現代漢語詞典》将其定義為"社會人情表現形态",對應英文"worldly affairs"或"the ways of the world"。該概念強調社會關系網絡中的互動模式,如《牛津漢英詞典》例示"世态炎涼"譯為"the fickleness of human relationships"(來源:商務印書館《現代漢語詞典》第7版)。
哲學視角 在中國哲學語境中,"世态"承載着動态認知觀。《中國哲學書電子化計劃》數據庫顯示,該詞在《莊子》注疏中多指"人間世的運行機理",與道家"天道"概念形成二元對照(來源:ctext.org哲學文獻庫)。
語用學特征 北京大學語料庫統計顯示,該詞在當代漢語中高頻出現在"世态人情"(78%)、"世态炎涼"(15%)等四字結構中,其英語對應短語"the ways of the world"在COCA語料庫中呈現相似搭配穩定性(來源:北京大學CCL語料庫)。
該詞的跨文化對譯差異體現在:漢語強調動态觀察("态"),而英語側重靜态描述("ways"),這種差異在《漢英大詞典》的義項排列中得到印證,英語釋義更側重具體現象枚舉(來源:上海譯文出版社《漢英大詞典》第3版)。
“世态”是一個漢語詞語,讀音為shì tài,通常指世俗的人情狀态,尤其強調人與人相處時的複雜情狀,常與“炎涼”連用,形成“世态炎涼”這一成語。
基本含義
指社會中的世俗人情,多用于描述人際關系的淡薄、功利或冷暖變化。例如:“世态炎涼”形容趨炎附勢、人情反複的現象。
引申含義
在部分語境中,也指政治形勢的變遷,如柳亞子的詩句“世态萬變”。
出處與例句
近義詞與相關表達
近義詞包括“人情世故”“炎涼世态”等;反義詞可理解為“淳樸厚道”。常見搭配如“看透世态”“世态淡薄”。
“世态”既是對社會現實的客觀描述,也隱含對人性複雜性的感慨,常見于文學作品中,用以反映社會風貌和人性本質。
【别人正在浏覽】