
不忍用杖;对小孩等管教不严;不处罚
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.
《圣经》上说,孩子不打不成器。
Spare the Rod, Spoil the Child.
闲了棍子,废了孩子。
Spare the rod, spoil the child.
棒头出孝子的儿童。
Spare the rod, spoil the child.
节省了棍子,惯坏了孩子。
Spare the rod and spoil the child.
省了棍子,害了孩子。不打不成器。
“spare the rod”是英语谚语“Spare the rod, spoil the child”的简写形式,字面意为“省去棍棒,宠坏孩子”,引申为“不对孩子进行严厉管教会导致其行为失当”。该表达源于基督教文化传统,最早可追溯至《圣经·箴言》第13章24节:“不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教”(引自中文和合本圣经)。
现代教育学与心理学领域对此观念存在争议。例如美国儿科学会(AAP)明确指出,体罚可能对儿童心理健康产生长期负面影响,并推荐采用非暴力沟通等替代管教方式。牛津词典将其定义为“通过避免惩罚来纵容不良行为的危险”。
该短语在当代多用于比喻语境,既可指代传统教育理念,也可引发对惩戒尺度的社会讨论。例如《今日心理学》期刊曾分析其文化隐喻功能,强调需结合时代背景理解其适用性。
关于"spare the rod"这个短语的详细解释如下:
一、短语来源与构成 该短语源自英语谚语"Spare the rod and spoil the child."(省去棍棒,宠坏孩子),最早可追溯至17世纪英国诗歌,与圣经箴言13:24相关。其中:
二、核心含义 字面意思:不使用体罚手段管教孩子 引申意义:指如果父母不通过严厉手段管教子女,会导致孩子被宠坏。这反映了传统教育观中"严师出高徒"的理念。
三、现代语境中的演变
四、词语解析(基于权威词典):
五、使用注意事项
该短语的完整谚语形式"Spare the rod and spoil the child."被收录于《牛津英语谚语辞典》,反映了英语语言中的押韵传统(rod与child押头韵)。
everythingdecideat the end ofyouthfulguffawleave no sort of tracecommentatemignonplummetsReichsnotsorcerersystemicwritsbe thankful forjudgment daymonopoly capitalismpiss onplastic hingeSanta Mariasourcing engineerthe school authoritiesantialbuminbossetclumpydefrockDeuterophleblidaedrumheadforedatehydrogasification