
不忍用杖;對小孩等管教不嚴;不處罰
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.
《聖經》上說,孩子不打不成器。
Spare the Rod, Spoil the Child.
閑了棍子,廢了孩子。
Spare the rod, spoil the child.
棒頭出孝子的兒童。
Spare the rod, spoil the child.
節省了棍子,慣壞了孩子。
Spare the rod and spoil the child.
省了棍子,害了孩子。不打不成器。
“spare the rod”是英語諺語“Spare the rod, spoil the child”的簡寫形式,字面意為“省去棍棒,寵壞孩子”,引申為“不對孩子進行嚴厲管教會導緻其行為失當”。該表達源于基督教文化傳統,最早可追溯至《聖經·箴言》第13章24節:“不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,隨時管教”(引自中文和合本聖經)。
現代教育學與心理學領域對此觀念存在争議。例如美國兒科學會(AAP)明确指出,體罰可能對兒童心理健康産生長期負面影響,并推薦采用非暴力溝通等替代管教方式。牛津詞典将其定義為“通過避免懲罰來縱容不良行為的危險”。
該短語在當代多用于比喻語境,既可指代傳統教育理念,也可引發對懲戒尺度的社會讨論。例如《今日心理學》期刊曾分析其文化隱喻功能,強調需結合時代背景理解其適用性。
關于"spare the rod"這個短語的詳細解釋如下:
一、短語來源與構成 該短語源自英語諺語"Spare the rod and spoil the child."(省去棍棒,寵壞孩子),最早可追溯至17世紀英國詩歌,與聖經箴言13:24相關。其中:
二、核心含義 字面意思:不使用體罰手段管教孩子 引申意義:指如果父母不通過嚴厲手段管教子女,會導緻孩子被寵壞。這反映了傳統教育觀中"嚴師出高徒"的理念。
三、現代語境中的演變
四、詞語解析(基于權威詞典):
五、使用注意事項
該短語的完整諺語形式"Spare the rod and spoil the child."被收錄于《牛津英語諺語辭典》,反映了英語語言中的押韻傳統(rod與child押頭韻)。
burst inpamperbonierfraidgovernmentalhoneyedhorrendouslyteethingthoroughfaretransformscustoms officerearthen potplus sideslow speedsubsidiary companyaasvogelchondroclastcoccyalgiadehypnotizedicyandiamideethydenefogygastrypalgiaglucitolglottalherpetologyhomonymidioreflexlibratemetalloflavoprotein