
英:/''mɜːðə/ 美:/''mɜːrðər/
v. 谋杀;糟蹋,弄坏(同 murder)
n. 谋杀;(非正式)困难或令人不快的事物(同 murder)
vt.|break/batter up;弄坏;谋杀(等于murder)
“murther”是“murder”(谋杀)的古英语变体拼写,主要用于16至17世纪的早期现代英语文献及部分方言中。该词源自古英语“morþor”,与德语“Mord”同源,最初表示“非法致人死亡”的行为。例如莎士比亚在戏剧《哈姆雷特》第二幕第二场中写道:“Bloody, bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! O, vengeance!... Why, this is hire and salary, not revenge! He took my father grossly, full of bread, with all his crimes broad blown, as flush as May; and how his audit stands who knows save heaven? But in our circumstance and course of thought, 'tis heavy with him. And am I then revenged to take him in the purging of his soul, when he is fit and seasoned for his passage? No. Up, sword, and know thou a more horrid hent. When he is drunk asleep, or in his rage, or in th' incestuous pleasure of his bed, at gaming, swearing, or about some act that has no relish of salvation in ’t— then trip him, that his heels may kick at heaven, and that his soul may be as damned and black as hell, whereto it goes. My mother stays. This physic but prolongs thy sickly days. [The king rises.] [Exit.] [Hamlet.] My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.”(此处“murther”的语境暗含道德审判与复仇主题)。
现代英语中,“murther”已被标准拼写“murder”取代,但仍可见于历史文本或文学创作中,用以营造古风语境。根据《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)词条,该拼写在1700年后逐渐退出通用领域。其衍生词“murtherer”(凶手)在《麦克白》等莎剧中多次出现,例如“Thou art the best o’ th’ cut-throats. Yet he’s good that did the like for Fleance. If thou didst it, thou art the nonpareil.”(《麦克白》第三幕第四场)。
“murther”是早期现代英语中“murder”(谋杀)的古旧拼写形式,主要出现在16-17世纪的文学作品中,例如莎士比亚的戏剧。其含义与“murder”完全一致,指非法蓄意杀害他人的行为。
词源与演变:
文学示例:
使用注意:
USAdrink watergrand totalhold overcalluscineastealgaanchorlessASOhesitatingkarstpursesthicklytrekkedapproval processcoal tar pitchkick your assmental asylumMerry Christmasnot half asprotective equipmentallotropismascarisauristchuffingCottonopolisdelightsomeKomsomollaterologspatially