
【醫】 higher structure
【計】 expert
【經】 high class
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在漢英詞典學視角下,“高級結構”(Advanced Structure)指語言中超越基礎句法規則的複雜組織形式,其核心特征是通過特定語法手段實現表達的精确性、邏輯性或修辭效果。以下從三個維度解析其詳細含義:
句法複雜性
指通過嵌套從句(如定語從句、非謂語動詞結構(分詞短語、不定式)或倒裝句式等,突破簡單主謂賓框架的表達形式。例如英語中“The theory that he proposed, challenging conventional wisdom, was groundbreaking”包含同位語從句與分詞插入的雙重複雜結構。
語義精密化
高級結構常承載邏輯關系标記(如“不僅…而且…”→“not only…but also…”或主觀情态(如漢語“未免/未免太…”對應英語“it is somewhat…”),實現語義的層次化傳遞。
領域 | 漢語典型案例 | 英語等效結構 | 功能 |
---|---|---|---|
學術寫作 | “鑒于…,本文主張…” | “Given that…, this study posits…” | 建立論證邏輯鍊 |
法律文本 | “凡…者,應…” | “Any person who… shall…” | 定義適用範圍 |
計算機科學 | “面向對象的結構化設計” | “Object-oriented structured design” | 描述系統架構 |
形合與意合轉換
漢語高級結構多依賴語序和虛詞(意合),而英語需顯性連接詞(形合)。如漢語“下雨取消”需譯為“If it rains, the event will be canceled”,補充從屬連詞與被動語态。
文化負載結構調整
漢語四字格(如“厚積薄發”)在英語中需重構為從句結構(“success through sustained accumulation”)以保留隱喻意義,避免字面直譯導緻的歧義。
權威參考文獻:
(注:因平台限制未添加具體鍊接,來源出版物均為相關領域核心權威文獻)
“高級結構”這一表述在不同領域有不同含義,需結合具體語境理解。以下是主要解釋方向:
“高級”指階級、層次或質量較高的,常與“低級”相對。例如:
蛋白質的高級結構指其三維空間構象,是功能實現的基礎,包括以下層次:
在編程語言(如LLVM)中,高級結構指程式的模塊化組織方式,例如:
“高級”作為詞語的構成為偏正型合成詞(“高”修飾“級”)。
如需進一步了解某領域的具體内容,可參考相關專業資料或來源。
安全存量薄膜流通幹燥器扁桃體壓碎術草乙酸酯蛋白休克杜普伊特倫氏攣縮法國複合填料氟化聚酯管道通訊光視盤海上封鎖傑耳克斯氏手術解剖學實習經驗法則克雷布氏循環兩乳突的獵戶星座流動抵押耐曬牢度尿膽素原硼化鈾偏僻乳突氣房炎色譜極性受害方雙極性邏輯門蘇克氏現象速轉實體鏡的拖欠客帳