
resurgent; reviviscent
resuscitation; reviviscence
【經】 economic recovery
"複生的"在漢英詞典中的核心釋義為描述事物經曆再生或恢複生命狀态的過程。根據《現代漢語詞典》(第7版)定義,該詞指代"從死亡或衰敗中重新獲得生命"的現象。其英文對應翻譯為"resurrected"或"revived",如《牛津高階英漢雙解詞典》中标注的"resurgent"也包含相似語義範疇。
該詞彙具有雙重語義維度:
在句法應用上,《現代漢語語法詞典》指出其常作定語,構成"複生的+名詞"結構,如"複生的希望""複生的文明"。需要注意的是,該詞與近義詞"重生的"存在細微差異——前者強調生命體征的恢複過程,後者側重全新生命形态的建立,此辨析可見于《漢語近義詞辨析手冊》的專門條目。
“複生”一詞的含義可從以下幾個方面詳細解析(綜合多個權威來源):
複活與再生(核心義項)
指生命體死亡後再次獲得生命,如《孫子·火攻》所言"死者不可以復生",《醒世恒言》中"人死不可復生"也印證此意。該詞常以"死而複生"的固定搭配出現,如《初刻拍案驚奇》案例。
禮儀恢複的特殊用法
在《禮記·三年問》中特指喪禮結束後生者恢複日常禮儀規範,鄭玄注解"復生,除喪反生者之事也",體現了古代喪葬文化的特殊語境用法。
事物循環再生
除生命體外,亦可描述現象或事物的周期性重現,如《史記·律書》"氣始於冬至,周而復生",現代用法擴展至"經濟複生"等抽象概念。
文學與日常用法
常見于文學作品中表達奇迹或超自然現象,如杜鵬程《在和平的日子裡》"永不複生的戰友";日常用語中多用于"傷口複生""植物複生"等比喻義。
語義辨析:該詞在不同語境中存在微妙差異——生命複活強調"重生",禮儀恢複側重"複原",事物再生體現"周期性",使用時可結合具體場景選擇義項。
按人口平均計算的貨币收入閉路研碎冊程式回路打印約會安排電角度地面目标識别訂立二苯胂基氰反大衆的範斯萊克氏氨基氮定量器弗林高頻廣播電台格臘維次氏睡眠細胞公務出差人員管道系統黃嘌呤石化學建材甲基葡糖苷堿族甲氧苯甲酸空氣的連結性牙骨小體氯苯托品毛魚藤酮社會工作者升線一波的斯滕特氏印模特權狀态烷基氧膦