月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

合同範本英文解釋翻譯、合同範本的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 model agreements

分詞翻譯:

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

範本的英語翻譯:

model for painting

專業解析

合同範本(Contract Template),在漢英詞典中通常譯為 "Model Contract" 或 "Standard Form Contract",指預先拟定、具備标準化條款和格式,供締約方在籤訂具體合同時參照使用的文件範本。其核心含義包含以下方面:

  1. 标準化框架 (Standardized Framework): 合同範本提供了一個結構化的框架,包含合同必備的核心條款(如當事人信息、标的物、權利義務、價款、履行方式、違約責任、争議解決等)。它體現了特定類型交易(如買賣、租賃、服務、合資等)的通用規則和行業慣例。

  2. 起草基礎與參考 (Basis for Drafting & Reference): 其主要目的是作為起草具體合同的起點和參考依據。締約方(尤其是缺乏法律專業知識的當事人)可基于範本進行修改、補充和細化,以適應特定交易的具體情況和需求,避免從零起草的疏漏和風險。

  3. 非最終法律文件 (Not Final Binding Document): 合同範本本身通常不具備法律約束力。它隻有在經過當事人協商、修改、填寫具體信息(如名稱、金額、日期、細節描述)并由各方籤署後,才轉化為具有法律效力的正式合同。範本中的空白處和可選條款需根據實際情況填充和選擇。

  4. 效率與風險控制工具 (Efficiency & Risk Control Tool): 使用範本能顯著提高合同起草效率,降低交易成本。同時,由法律專業人士或權威機構制定的範本通常包含較為完善的風險分配和權利義務平衡機制,有助于減少條款缺陷引發的糾紛。

  5. 權威來源與適用範圍 (Authoritative Sources & Applicability): 合同範本可由政府部門、行業協會、國際組織(如聯合國國際貿易法委員會 UNCITRAL)、律師事務所或大型企業發布。不同來源的範本側重點和權威性各異。選擇時應考慮其發布機構的公信力、是否針對特定法域或交易類型(如國際貨物銷售、建設工程)。

重要提示 (Important Notes):

漢英術語對照 (Chinese-English Terminology):

網絡擴展解釋

合同範本是指由權威機構或專業人士制定的标準化合同文本,用于指導當事人快速、規範地籤訂合法有效的協議。以下是詳細解釋:

一、核心定義

合同範本是以法律條款為基礎形成的格式化模闆,包含合同中最常見的必備條款(如當事人信息、标的物、權利義務等),旨在為不同場景的合同籤訂提供參考框架。

二、主要内容

根據《民法典》第四百七十條,範本通常包含:

  1. 主體信息:當事人名稱/姓名、住所
  2. 核心條款:标的物、數量、質量、價款
  3. 履行條款:期限、地點、方式
  4. 保障條款:違約責任、争議解決方式

三、主要作用

  1. 合法性保障:通過預設法定必備條款,确保合同基礎合法有效
  2. 效率提升:減少重複起草時間,降低專業門檻
  3. 風險防控:預設标準化違約條款,降低糾紛發生概率

四、法律依據

《民法典》明确規定當事人可參照示範文本訂立合同,但需注意:

五、使用建議

  1. 選擇與業務場景匹配的範本類型
  2. 重點核對當事人信息、标的物描述等個性化條款
  3. 對專業領域合同(如建設工程、知識産權)建議咨詢法律專業人士

可通過查看等來源獲取完整範本示例。需注意合同範本需根據實際情況調整,完全照搬可能産生法律風險。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

胞管系捕蟲草酶布倫瑞克綠槌球戲次碳酸鐵斷路器串級系統貢獻價值汞皂規矩塊呵斥霍夫曼規則緘默的金屬的自由電子理論就緒标志可和解的科克羅姆钴鉻耐熱合金可調節外架總管鍊化作用麥蛋白帕特裡克氏試驗拼刺皮炎隱球菌清高的侵占十戶聯保制嗜鹼的束化學同溫層飛機