
great-hearted; high-hearted
"清高的"在漢英詞典中通常被譯為"aloof from politics and material pursuits"或"noble-minded",指代一種超脫世俗、堅守道德準則的精神品格。該詞包含三個核心語義層次:
道德潔癖性(《現代漢語詞典》第六版,中國社會科學院語言研究所編):特指對道德标準持嚴格态度,拒絕同流合污的人格特質,常見于形容堅持學術理想的學者群體。例如陶淵明"不為五鬥米折腰"的典故,即展現了中國傳統文化中典型的清高品格。
社會疏離度(《牛津漢英詞典》外研社版):在英語語境中對應"social detachment",強調與庸俗價值觀保持距離的行為範式。這種疏離既包含主動選擇(如拒絕商業代言),也包含被動結果(如被主流社交圈排斥)。
文化雙重性(《中華文化關鍵詞》中華書局):該詞在當代語義場中呈現褒貶交織的特征。正面解讀為"知識分子的精神操守",負面則可能被曲解為"不合時宜的固執"。比較語言學顯示,英語"integrity"更側重道德完整,而中文"清高"兼具空間隔離與價值判斷雙重意味。
在跨文化實踐中需注意語境差異:形容西方學者宜用"principled",描述中國傳統文人則適用"refined and aloof"。這種語義差異反映了集體主義與個人主義文化對知識份子角色的不同期待。
“清高”是一個漢語詞語,發音為qīng gāo,其含義可從以下角度綜合理解:
基本定義
原指品德純潔高尚,不慕名利,不同流合污,強調個人道德操守的卓越性。例如《論衡·定賢》中提到“清高之行,顯于衰亂之世”,形容在亂世中仍堅持高潔品行的人。
現代釋義的演變
用法與語境
注意:現代使用中,“清高”的褒貶色彩高度依賴語境。若需具體分析人物或行為是否屬于清高,需結合其是否真正超脫功利,或僅為表象的孤傲。
【别人正在浏覽】