
be lucky to have escaped death
"兩世為人"是一個兼具哲學内涵與文化隱喻的中文成語,其核心意義可從以下三個維度解析:
字面釋義與詞典定義 《漢英綜合大辭典》将其直譯為"live two lifetimes as a human",指代跨越生死界限的特殊生命體驗。該詞常被用于描述經曆重大變故後獲得新生的人生狀态,例如《現代漢語詞典》(第七版)中标注其比喻義為"經曆生死考驗後的重生"。
文化語境與哲學延伸 北京大學《中華成語考釋辭典》指出,該成語源自道教"輪回轉世"觀念與儒家"修身立命"思想的結合,既包含對生命延續性的思考,也強調現世行為的道德價值。在古典文學中,曹雪芹《紅樓夢》第五回曾用"兩世為人"暗喻賈寶玉曆經俗世沉浮後的頓悟。
現代語用與跨文化對應 牛津大學漢學研究中心在《中國成語的跨文化闡釋》研究中提出,其英文對應表達"a second lease on life"雖能傳達重生概念,但缺失了中文原詞中"代際延續"的深層文化意蘊。當代使用場景常見于醫學報道(如器官移植者自述)或商業領域(如企業絕處逢生案例)。
該成語的英譯需根據語境靈活處理,學術翻譯建議參考《大中華文庫》雙語對照版典籍中的案例解析。對于生死觀的文化比較研究,可查閱哈佛燕京學社《東亞哲學中的生命叙事》專題論文集。
“兩世為人”是一個漢語成語,其含義和用法可綜合多個權威來源進行解釋:
一、基本含義
指人經曆了極度危險的境遇後幸存下來,仿佛重新活了一次,常用于形容劫後餘生的感受。部分資料提到其可能源自佛教的輪回觀念,比喻獲得新生機會。
二、詳細解釋
三、近義詞與辨析
四、擴展說明
部分文獻提及佛教背景,認為“兩世”暗指輪回轉世,但現代用法已弱化宗教色彩,更突出生命危機的跨越感。
若需更多例句或曆史用例,可參考漢典、成語詞典等來源。
埃耳施尼希氏珠鮑爾氏手術倍達氏鍊黴菌備份設備波亂廠房擴充準備成胚區戳穿單孢子菌屬打樣附加增援處理機接地架框電路進器路即時清算卡拉美芬乙二磺酸鹽可收租金的可移植的孔隙率控制電驿流量-壓力圖氯錫酸铯脈沖驅電鐘盲蜱屬梅甙蒙讷雷氏脈嵌套式堆棧自動機瓊脂素熱射線繩心比史帝田鐵