月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

案情陳述英文解釋翻譯、案情陳述的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 state of the case; statement of case; statement of the case

分詞翻譯:

案的英語翻譯:

case; desk; file; law case; record; table

情的英語翻譯:

affection; feeling; love; passion

陳述的英語翻譯:

state; present; presentation; representation; mention; statement
【醫】 statement
【經】 represention

專業解析

案情陳述(Case Statement)是法律程式中用于系統化呈現案件事實、争議焦點及法律依據的核心文件。在漢英法律語境下,其定義可結合權威來源解析如下:

  1. 定義與核心要素

    根據《元照英美法詞典》,案情陳述指“訴訟中當事人對案件事實、證據及法律主張的書面概括”,需包含時間、地點、主體行為及損害結果等要素。其英文對應術語“Statement of Case”在英國《民事訴訟規則》中被定義為“訴辯雙方主張的正式書面表達”。

  2. 法律功能與規範要求

    《中國法律文書寫作指南》強調,該文件需滿足“客觀性、邏輯性與完整性”三原則,既要排除主觀臆斷,又需符合《中華人民共和國民事訴訟法》第124條對起訴狀的法定内容要求。最高人民法院指出,涉外案件中需同步提供經認證的英文譯本。

  3. 跨法域應用差異

    比較法研究表明(Black's Law Dictionary),普通法系更注重“争點提煉”(Issue Spotting),而大陸法系側重“事實鍊完整性”。國際仲裁領域則需兼容《IBA證據規則》對證據關聯性的強制說明義務。

  4. 權威參考來源

    • 最高人民法院司法案例研究院:http://www.court.gov.cn
    • 《元照英美法詞典》(法律出版社)
    • 《國際商事仲裁文書範本》(商務印書館)

網絡擴展解釋

“案情陳述”可拆分為“案情”與“陳述”兩部分進行解釋,具體如下:

一、案情
指案件的具體情節和事實,包括案件發生的背景、過程、證據及涉案人員等信息。該詞常見于法律、司法和新聞報道領域,例如《老殘遊記》中“案情太大,他斷不肯輕易承認”的用法。

二、陳述
指以條理清晰、準确的方式表達觀點或事實,尤其強調邏輯性和客觀性。在法律場景中,陳述需包含訴訟請求、法律依據、證據辯駁及事實描述等内容,是法庭辯論的核心環節。

三、案情陳述的綜合含義
特指在法律程式中,對案件全貌的系統性說明,需涵蓋案件背景、關鍵證據、争議焦點及法律適用等要素。例如庭審時,當事人需通過陳述明确訴求,法官則依據陳述内容判斷案件性質。

使用場景與要求

  1. 法律程式:如法庭辯論、案件彙報等,需嚴格遵循法律規範;
  2. 表達規範:要求語言簡潔、邏輯嚴密,避免主觀臆斷;
  3. 適用範圍:司法文書、新聞報道、學術分析等場景均可能涉及。

示例
“律師在庭審中通過詳實的案情陳述,梳理了證據鍊并反駁了對方主張。”

以上内容綜合了法律定義與實際應用場景,如需進一步了解可參考《民事訴訟法》相關規定。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

報文電路比例運價財務規劃系統常駐分頁索引齒輪增速機刺槐單人囚房多口類肺輕癱副傷寒杆菌輔佐療法褐煤醇貨币與信貸數量缺少的堿過剩兼容彩色系統極保密的事記錄錯誤積壓定單控制藍黴素硫酸角質素魔憑論嫩琪反應捏泥機普拉莫星普魯卡因硼酸鹽熱緩沖器特征發生外存儲程式外分泌腺危害貿易