
【法】 sin qua non
"不可缺"是一個漢語複合詞,其核心含義指事物或要素極度重要,達到不能缺少的程度。在漢英詞典視角下,其釋義與用法可解析如下:
字面拆解
組合後強調絕對必要性,即"絕對不能缺少"。
權威英譯
最貼切的英文對應詞為"indispensable"(不可或缺的),或強調必要性的"essential"(必需的)、"vital"(至關重要的)。例如:
水資源是人類生存不可缺的要素。
→ Water isindispensable to human survival.
必要性(Necessity)
描述維持系統、功能或狀态的基礎條件,缺失會導緻根本性失效。
例:氧氣是生命不可缺的元素。
(Oxygen isessential for life.)
排他性(Non-substitutability)
強調特定對象無法被替代,具有唯一價值。
例:信任是合作關系不可缺的基石。
(Trust is anirreplaceable foundation for cooperation.)
程度強化(Intensification)
常以"不可或缺"四字成語形式出現,加重語氣,突出關鍵性。
例:創新是企業發展不可或缺的動力。
(Innovation is anabsolutely vital driver for business growth.)
詞語 | 差異點 | 例句 |
---|---|---|
必須 | 側重主觀要求(must) | 明天你必須到場。 |
必需 | 強調客觀需求(necessary) | 食物是生存的必需品。 |
不可缺 | 突出不可替代性(indispensable) | 知識是進步不可缺的力量。 |
《現代漢語詞典》(第7版)
定義"不可或缺"為"絕對不能缺少",标注為常用成語。
(中國社會科學院語言研究所編,商務印書館)
《牛津英漢雙解詞典》
将"indispensable"釋作"too important to be without",與"不可缺"高度契合。
(Oxford University Press, 中譯版)
《漢英綜合大辭典》
收錄"不可缺"對應譯法包括"essential; indispensable; requisite"。
(上海外語教育出版社)
"不可缺"在漢英轉換中需緊扣"絕對必要性"與"不可替代性"雙重屬性,優先選用indispensable或essential等詞,避免泛化使用"necessary"。
“不可缺”是漢語中表示某事物極其重要、不能缺少的表述,其含義與成語“不可或缺”相近,但用法和語境略有差異。以下是詳細解析:
核心定義
指事物的重要性達到無法替代或缺失的程度,強調“缺少一點都無法成立”。例如:“水是生命不可缺的資源。”
拼音與結構
拼音為bù kě quē,由否定詞“不”+ 能願動詞“可”+ 動詞“缺”構成,字面意為“不能缺少”。
語境差異
與近義詞對比
反義詞
包括“多此一舉”“無關緊要”等,例如:“裝飾品雖美,但對生存無足輕重。”
常見誤用
需注意與“缺一不可”區分,後者指多個條件需同時滿足(如“團隊合作中,每個人的努力缺一不可”)。
該表述在現代漢語中廣泛使用,較早的文學出處可見梁實秋《雅舍小品》:“狗的數目日增,也許是一件好事。”(注:此處通過比喻說明事物存在的必要性)
建議在正式寫作中優先使用成語“不可或缺”,以符合書面表達規範。如需進一步了解近義詞辨析,可參考來源網頁。
穿透磷光質導率系數登納姆氏培養基惡露的廢鹽水跗骨下的負邏輯腹膜輻射熱作用管囊腫結合處理器激光熔接頸唇的浸漬槽吉托甯空頭業主鐐氯胺溶液每日生活津貼年月日次序強制線性化融合反應乳浴舍恩萊因氏發癬菌舍入分析送端阻抗特權過程跳通路分析脫水垢