
【法】 sin qua non
"不可缺"是一个汉语复合词,其核心含义指事物或要素极度重要,达到不能缺少的程度。在汉英词典视角下,其释义与用法可解析如下:
字面拆解
组合后强调绝对必要性,即"绝对不能缺少"。
权威英译
最贴切的英文对应词为"indispensable"(不可或缺的),或强调必要性的"essential"(必需的)、"vital"(至关重要的)。例如:
水资源是人类生存不可缺的要素。
→ Water isindispensable to human survival.
必要性(Necessity)
描述维持系统、功能或状态的基础条件,缺失会导致根本性失效。
例:氧气是生命不可缺的元素。
(Oxygen isessential for life.)
排他性(Non-substitutability)
强调特定对象无法被替代,具有唯一价值。
例:信任是合作关系不可缺的基石。
(Trust is anirreplaceable foundation for cooperation.)
程度强化(Intensification)
常以"不可或缺"四字成语形式出现,加重语气,突出关键性。
例:创新是企业发展不可或缺的动力。
(Innovation is anabsolutely vital driver for business growth.)
词语 | 差异点 | 例句 |
---|---|---|
必须 | 侧重主观要求(must) | 明天你必须到场。 |
必需 | 强调客观需求(necessary) | 食物是生存的必需品。 |
不可缺 | 突出不可替代性(indispensable) | 知识是进步不可缺的力量。 |
《现代汉语词典》(第7版)
定义"不可或缺"为"绝对不能缺少",标注为常用成语。
(中国社会科学院语言研究所编,商务印书馆)
《牛津英汉双解词典》
将"indispensable"释作"too important to be without",与"不可缺"高度契合。
(Oxford University Press, 中译版)
《汉英综合大辞典》
收录"不可缺"对应译法包括"essential; indispensable; requisite"。
(上海外语教育出版社)
"不可缺"在汉英转换中需紧扣"绝对必要性"与"不可替代性"双重属性,优先选用indispensable或essential等词,避免泛化使用"necessary"。
“不可缺”是汉语中表示某事物极其重要、不能缺少的表述,其含义与成语“不可或缺”相近,但用法和语境略有差异。以下是详细解析:
核心定义
指事物的重要性达到无法替代或缺失的程度,强调“缺少一点都无法成立”。例如:“水是生命不可缺的资源。”
拼音与结构
拼音为bù kě quē,由否定词“不”+ 能愿动词“可”+ 动词“缺”构成,字面意为“不能缺少”。
语境差异
与近义词对比
反义词
包括“多此一举”“无关紧要”等,例如:“装饰品虽美,但对生存无足轻重。”
常见误用
需注意与“缺一不可”区分,后者指多个条件需同时满足(如“团队合作中,每个人的努力缺一不可”)。
该表述在现代汉语中广泛使用,较早的文学出处可见梁实秋《雅舍小品》:“狗的数目日增,也许是一件好事。”(注:此处通过比喻说明事物存在的必要性)
建议在正式写作中优先使用成语“不可或缺”,以符合书面表达规范。如需进一步了解近义词辨析,可参考来源网页。
鼻隔板到期前偿还低Ж多层布线二溴化二硫巩角膜的滚筒喷粒机鼓室乳突炎甲基·苯基二酮接线纠缠的均匀表观流动抗爆燃料可动叶片快活地落针粘度计路牌脓清浓缩液皮罗果夫氏切断术憩室疝热性肌强直弱拍商品预算申斥生长细胞石榴鞣酸碳端外耳道神经