月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

起始語句英文解釋翻譯、起始語句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 start statement

分詞翻譯:

起始的英語翻譯:

incept; origination
【計】 start
【醫】 impetus; onset

語句的英語翻譯:

sentence
【計】 COMPLEX statement

專業解析

在漢英詞典視角下,“起始語句”指一段表達的開頭部分,通常用于引出話題、設定語境或建立溝通基調。其核心功能是引導後續内容,确保信息傳遞的連貫性和邏輯起點明确。具體可從以下維度理解:

一、語言學特征

  1. 結構定位

    起始語句常位于段落首句或對話開端,承擔“話題觸發器”作用。例如商務信函開頭的“With reference to...”(茲關于...)或學術寫作的“This study aims to...”(本研究旨在...),均通過特定句式建立表達框架。

  2. 中英轉換差異

    漢語起始句多依賴語境省略主語(如“據悉...”),而英語需保持結構完整(如“It is reported that...”)。詞典會标注此類語法轉換規則,避免直譯導緻的句式錯誤。

二、功能分類

  1. 場景適配性

    • 禮貌性起始:正式場合使用“Allow me to...”(請允許我...)等固定套語
    • 信息性起始:報告類文本采用“Data indicates that...”(數據顯示...)引出核心論點
    • 過渡性起始:銜接段落時選用“Building on this,...”(據此延伸...)實現邏輯推進
  2. 文化負載表達

    漢語“鑒于當前形勢...”需轉化為英語“In light of the current situation...”,詞典會提示此類文化特定表達的等效譯法,避免字面翻譯的生硬感。

三、使用要點

  1. 時态一緻性

    起始語句的時态選擇決定全文時序框架。如以“Historically,...”(曆史上...)開頭時,後續需延續過去時态叙事。

  2. 避免歧義陷阱

    類似“鑒于”(in view of / considering)等多義詞,詞典會标注不同使用場景。例如法律文本中“Whereas...”(鑒于)具有特定法律效力,不可與普通口語混用。

來源:權威詞典編撰實踐與跨文化交際研究

網絡擴展解釋

“起始語句”是一個組合詞,需結合具體語境理解其含義。以下是不同場景下的常見解釋:

  1. 編程領域

    • 指程式的入口點或初始化代碼,如C語言中的main()函數,Python腳本中if __name__ == "__main__":等。
    • 在數據庫操作中,可能指SQL查詢的開頭部分(如SELECT * FROM table)。
  2. 寫作/演講場景

    • 表示文章、演講的開篇句子,用于引出主題,例如議論文的論點句或演講稿的問候語。
  3. 語言學分析

    • 指對話或段落中第一個完整表達意義的句子,通常承擔語境鋪墊功能。
  4. 自動化腳本

    • 在批量處理文件中,可能指聲明環境或參數的初始行(如#!/bin/bash)。

若您有具體使用場景(如代碼示例、文章類型),可補充說明以便提供更精準的解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

按比例計白胸庫蚊博赫達勒克氏假神經節成本結構弛緩電路齒胚大肚子碘仿明電勢分析法二樓的發酵菌分布式網絡系統浮子式流量計管子矯直機海狸香尖鐵接頭絕緣子絕對容量腦型脊髓灰質炎人工輸入熔鐵爐搗襯三位編碼石蠟修複術視網膜盲部使用屬性首航水蛋白石脫落蛋白未清算的帳目