
埋頭于
"up to one's eyes in" 是一個英語習語,字面意為「淹沒到眼睛的位置」,實際用來描述某人深陷于某事物中且難以脫身的狀态,常見于工作、債務或責任等語境。該表達最早可追溯至16世紀,通過身體部位與困境的關聯形成比喻義。
從語義層次分析,它包含三個核心要素:
權威語言學家David Crystal在《英語語言百科全書》中指出,此類身體隱喻習語(如 up to one’s neck)通過具象化抽象壓力,增強了情感表達效果。實際使用中,該短語多用于口語和非正式寫作,正式場合可替換為 overwhelmed by 或 deeply immersed in。
參考來源:劍橋詞典(Cambridge Dictionary)、牛津英語詞典(OED)、Merriam-Webster語料庫分析。
"Up to one's eyes in"是一個英語習語,主要有以下兩種含義:
極度忙碌
深陷困境
結構特點:該短語需接具體名詞,構成"up to one's eyes in + 名詞"形式,如:
詞源背景:通過誇張的視覺意象(眼睛被淹沒)來強調程度之深,類似中文"水深火熱"的表達方式。該習語常見于口語場景,在商務交流和日常對話中使用頻率較高。
computer gameeveningoutbreakanalogbrashnesscuddledequablygeothermalimpelledmilkmenneglectednicestoversizerotgutsympathizedtiltedtrigonaArchives Bureautea leaftechnical barriersanaerasediastemaectogenesisextraditableFETglobismycinhermatypemetenolonelysinemeteorological