
厄運;災難
The slings and arrows of outrageous fortune.
是繼續忍耐這殘暴如萬箭穿心的命運。
Music certainly seems to help us cope with life's slings and arrows.
看起來音樂的确幫助了我們更好地應對生活中的明槍暗箭。
She was tortured with the slings and arrows of outrageous fortune all her life.
她一生遭受種種命運的捉弄和折磨。
|disaster/tragedy;厄運;災難
"Slings and arrows" 是一個源自英語文學的著名短語,其核心含義是指人生中遭遇的打擊、磨難、不幸或逆境。它帶有強烈的比喻色彩,強調這些困難是來自外部、難以預料且令人痛苦的。
這個短語最著名、最權威的來源是威廉·莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)。在第三幕第一場著名的“生存還是毀滅”("To be, or not to be")獨白中,哈姆雷特王子沉思了面對人生苦難時的選擇:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them...
究竟哪樣更高貴, 去忍受那狂暴命運無情的摧殘, 還是挺身去反抗那無邊的煩惱, 把它掃一個幹淨。
在這裡,“slings and arrows” 被用來比喻“狂暴命運”(outrageous fortune)施加給人們的痛苦和傷害。
詳細解釋與内涵:
權威來源參考:
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/hamlet/read/
https://www.bl.uk/shakespeare
https://www.shakespeare.org.uk/explore-shakespeare/shakespedia/shakespeares-phrases/
總而言之,“slings and arrows” 是一個源自莎士比亞《哈姆雷特》的經典短語,生動地比喻了人生中遭遇的各種打擊、磨難、不幸和來自外界的攻擊。它承載着對命運無常和人生苦難的深刻思考,至今仍是英語中表達逆境與堅韌的常用語。
"Slings and arrows" 是一個英語習語,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
該短語字面意為「投石器與箭矢」,源自古代戰場上的兩種武器()。在比喻語境中,它指代命運的無情打擊或人生中難以避免的磨難,常被譯為「命運的矢石」或「尖銳的攻擊」( )。
這一表達最早出自莎士比亞戲劇《哈姆雷特》的經典獨白:"To be, or not to be: that is the question... Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune..."(生存還是毀滅... 是默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難)()。
該短語融合了曆史戰争意象與哲學思考,生動描繪了人類面對逆境時的普遍境遇。如需進一步了解莎士比亞原文背景,可參考相關文學分析()。
【别人正在浏覽】