
煎餃
鍋貼
Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue.
麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。
Tom:Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue.
邁克,你得上紐約大街那家中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。
Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese restaurant on New York Avenue.
邁克,你得上紐約大街那個小中餐館試試。
Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese restaurant on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but its potstickers are great and cheap.
邁克,你得上紐約大街那個小中餐館試試。那館子看起來不像樣,但他們的鍋貼味道真棒,價錢還便宜。
Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.
邁克,你應該去紐約大道十字路口中國餐館嘗嘗鍋貼,它看上去不起眼,但鍋貼好吃又便宜。
"Potstickers"(鍋貼)是源自中國的一種半煎半蒸的餃子類面食,其名稱來源于烹饪過程中部分餃子皮黏在鍋壁上形成酥脆底殼的特點。該詞由英文"pot"(鍋)和"stick"(黏住)組合而成,形象描述了這種烹饪特性。
根據《中國烹饪百科全書》記載,鍋貼最早可追溯至宋代汴京(今開封)的市井小吃,後經演化形成現代制作工藝。美國食品曆史學家Ken Albala在其著作《餃子:全球史》中指出,鍋貼與普通水餃的主要區别在于采用"先煮後煎"的複合烹饪法,通過油水混合介質産生美拉德反應,形成獨特的焦香風味。
維基百科"中國餃子"條目顯示,鍋貼在不同方言區存在形态差異:北方多為長條半月形,江南地區常見元寶造型,而廣東地區則發展出底部帶網狀脆皮的"冰花煎餃"變體。現代食品科學期刊《Journal of Culinary Science》研究證實,鍋貼最佳烹饪溫度應控制在160-180°C,此時既能保證餡料熟透,又可形成0.5-1mm的完美脆層。
"Potstickers" 是英語中對中國傳統美食"鍋貼"的音譯詞,其含義和用法可通過以下維度解析:
1. 基本定義 指一種中國北方面食,形似餃子,通常用油煎制而成,底部呈金黃色焦脆狀,頂部保持面皮柔軟。英文中常用複數形式"potstickers",單數形式為"potsticker"(如、4所示)。
2. 詞源特色 該詞是典型的"英文神翻譯":由"pot"(鍋)+"sticker"(黏着物)組合而成,生動描繪了鍋貼在煎制過程中底部粘鍋形成的焦脆層特征。這種造詞法既保留中文發音特點,又通過字面組合傳遞烹饪特征。
3. 發音與用法
4. 文化關聯 雖然起源于中國,但該詞在西方已成為特定中餐的通用稱謂,常與dumplings(餃子)、spring rolls(春卷)等共同構成中餐菜單的煎炸類主食選項。
可通過查看等來源獲取更多語言學細節及文化背景信息。
【别人正在浏覽】