
煎饺
锅贴
Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue.
麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。
Tom:Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue.
迈克,你得上纽约大街那家中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。
Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese restaurant on New York Avenue.
迈克,你得上纽约大街那个小中餐馆试试。
Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese restaurant on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but its potstickers are great and cheap.
迈克,你得上纽约大街那个小中餐馆试试。那馆子看起来不像样,但他们的锅贴味道真棒,价钱还便宜。
Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.
迈克,你应该去纽约大道十字路口中国餐馆尝尝锅贴,它看上去不起眼,但锅贴好吃又便宜。
"Potstickers"(锅贴)是源自中国的一种半煎半蒸的饺子类面食,其名称来源于烹饪过程中部分饺子皮黏在锅壁上形成酥脆底壳的特点。该词由英文"pot"(锅)和"stick"(黏住)组合而成,形象描述了这种烹饪特性。
根据《中国烹饪百科全书》记载,锅贴最早可追溯至宋代汴京(今开封)的市井小吃,后经演化形成现代制作工艺。美国食品历史学家Ken Albala在其著作《饺子:全球史》中指出,锅贴与普通水饺的主要区别在于采用"先煮后煎"的复合烹饪法,通过油水混合介质产生美拉德反应,形成独特的焦香风味。
维基百科"中国饺子"条目显示,锅贴在不同方言区存在形态差异:北方多为长条半月形,江南地区常见元宝造型,而广东地区则发展出底部带网状脆皮的"冰花煎饺"变体。现代食品科学期刊《Journal of Culinary Science》研究证实,锅贴最佳烹饪温度应控制在160-180°C,此时既能保证馅料熟透,又可形成0.5-1mm的完美脆层。
"Potstickers" 是英语中对中国传统美食"锅贴"的音译词,其含义和用法可通过以下维度解析:
1. 基本定义 指一种中国北方面食,形似饺子,通常用油煎制而成,底部呈金黄色焦脆状,顶部保持面皮柔软。英文中常用复数形式"potstickers",单数形式为"potsticker"(如、4所示)。
2. 词源特色 该词是典型的"英文神翻译":由"pot"(锅)+"sticker"(黏着物)组合而成,生动描绘了锅贴在煎制过程中底部粘锅形成的焦脆层特征。这种造词法既保留中文发音特点,又通过字面组合传递烹饪特征。
3. 发音与用法
4. 文化关联 虽然起源于中国,但该词在西方已成为特定中餐的通用称谓,常与dumplings(饺子)、spring rolls(春卷)等共同构成中餐菜单的煎炸类主食选项。
可通过查看等来源获取更多语言学细节及文化背景信息。
【别人正在浏览】