
運氣不好
What do you want, Roy? If it's money, you're out of luck.
“你想要什麼,羅伊?如果是錢,你的運氣不怎麼樣。”
You're out of luck.
你運氣不好。
If you're a veterinarian, you're out of luck.
如果你是一個獸醫,那你的運氣可真不佳。
You're out of luck. She's not here.
真不巧,她不在。
You're out of luck —she left ten minutes ago.
你真不走運—她十分鐘前才離開。
“out of luck”是一個英語習語,字面意思是“沒有運氣”,實際使用中表示“運氣不佳、無法如願以償”或“沒有機會獲得想要的東西”。以下是詳細解釋:
描述客觀的“不巧”或“錯過機會”:當某人嘗試做某事但條件不允許,或所需資源已耗盡時使用。
隱含無奈或遺憾:常帶有“無法改變現狀”的語氣。
在英語文化中,該短語常帶有幽默或輕松調侃的意味,而非嚴肅指責。例如朋友間開玩笑說:“Want to borrow my car? Sorry, you’re out of luck today!”(想借我的車?今天你可不走運!)
如果需要進一步區分類似表達(如“down on one’s luck”指長期厄運),可補充說明。
"out of luck" 是一個英語短語,表示某人沒有成功或者沒有得到他們想要的東西,通常是因為運氣不好或者環境不利等原因。
"out of luck" 通常用于否定句中,表示某人運氣不好或者沒有成功。
"out of luck" 的意思是“沒有運氣”、“運氣不好”、“沒有成功”,通常表示某人在某個特定的情況下沒有得到他們想要的東西,通常是因為運氣不好或者環境不利等原因。
【别人正在浏覽】