
美:/'let ɪt bi/
《稍安勿躁》(2012年國産電影,導演宋金笑)
The president has let it be known that he is against it.
總統已經明确表示,他反對此事。
The President has let it be known that he does not intend to run for election again.
總統已經公開表示他不打算再次參加競選。
We can allow time to slip by and let it be our enemy. Or we can take control of it and make it our ally.
我們可以讓時間飛逝,使其成為我們的敵人。或者,我們也可以掌控時間,使其成為我們的盟友。
I decide to just let it be.
我決定順其自然。
Let it be forgotten for ever and ever.
把它永永遠遠地忘了吧。
“Let It Be”是一個英語動詞短語,其核心含義可分解為以下三個層面:
字面意義與語法結構 “Let”作為使役動詞表示“允許”,“it”指代事物,“be”強調存在狀态。組合後的字面解釋為“順其自然”或“讓事物保持原貌”。牛津詞典将其定義為“接受無法改變的現實狀态”(來源:Oxford Learner's Dictionaries)。
文化符號與音樂傳承 作為披頭士樂隊1970年經典專輯及同名歌曲标題,《Let It Be》通過音樂叙事傳遞出面對困境時的哲學智慧。樂隊官方曆史檔案顯示,保羅·麥卡特尼創作靈感源自夢中母親瑪麗亞的啟示,用“順其自然”表達對樂隊解散危機的坦然(來源:The Beatles Official Website)。
宗教哲學淵源 該短語與基督教《聖經·詩篇》46:10中“你們要休息,要知道我是神”存在精神共鳴,美國神學圖書館協會數據庫記載,這種“放下掌控”的理念普遍存在于東西方宗教典籍,體現人類對超然力量的敬畏(來源:ATLA Religion Database)。
在心理學應用層面,哈佛大學正向心理學研究指出,這種思維模式與“接受承諾療法”(ACT)中的認知策略高度契合,有助于降低焦慮水平(來源:Harvard Health Publishing)。詞組從日常用語演變為全球文化符號的過程,印證了語言與集體心理的深層互動。
關于"let it be"的含義及用法,綜合多來源信息解釋如下:
一、核心含義 該短語表達的核心思想是「順其自然,不強行改變現狀」,強調對無法控制的事物采取接受态度。字面直譯為「讓它存在/保持原狀」,但在實際使用中更多體現為「隨它去」「别理會」的引申義。
二、文化溯源 該表達的流行主要源于披頭士樂隊1970年同名歌曲《Let It Be》。歌詞中反複吟唱的"let it be"傳遞出面對困境時保持豁達的精神,與法語諺語"c'est la vie"(這就是生活)有異曲同工之妙。
三、語境應用
日常對話中:
文學表達中: 常被用來表現「接受現實」的哲學态度,如"Let it be forgotten, as a flower is forgotten"(忘掉它吧,就像忘掉一朵花)
四、使用注意 該短語帶有被動接受色彩,不宜用于需要主動解決問題的場景。根據劍橋詞典,其近義詞包括"leave it alone"(别管它)、"don't interfere"(别幹涉)。
五、延伸理解 在心理學領域,這種态度被認為與「正念療法」中的接納原則相通,即通過接納現實來減少内心沖突。但需注意與消極放任的區别,真正的"let it be"應建立在理性判斷基礎上。
thenrichaside fromdissimulateborrowingsemergenciesGainesovercurtainoxycarbideprevailedregressingroutestonerveteranswithholdingclosing entriesgeological surveyhedge against inflationhydraulic systemsplash downwireless communicationBSDcymometerdifenidolhypodermoclysisinheritressiridosminelexicographybroadleavedRNC