
用笑擺脫
Frank tried to laugh off his aunt's worry.
*********試圖對他姑媽的煩惱一笑置之。
Read some jokes and laugh off your worries.
讀點笑話,借笑擺脫你的煩惱吧。
An actor have to learn to laugh off bad review.
演員需學會能對貶斥性評論一笑置之的本事。
The boy was brave enough to laugh off his pain.
這個男孩很勇敢,把痛苦不當回事。
As for etiquette and music, we may laugh off them.
至于禮樂,一笑置之可也。
"laugh off" 是英語中常見的動詞短語,指通過笑聲來化解尴尬、減輕壓力或淡化負面情境的行為。該短語強調用幽默方式應對批評、失敗或困難,常見以下兩種核心含義:
輕蔑性化解 表示對負面評價或處境的不屑态度,如:"When critics questioned his qualifications, the politician laughed off the accusations during the press conference"(當記者質疑其資曆時,政客在發布會上對指控一笑置之)。這種用法常帶有"不以為意"的語境色彩。
防禦性應對 指通過笑聲掩飾真實情緒的心理防禦機制,例如運動員在受傷後以玩笑緩解緊張:"She tried to laugh off the pain after twisting her ankle, but teammates noticed her limping"(她試圖用笑聲掩蓋腳踝扭傷的疼痛,但隊友發現她已跛行)。心理學研究顯示這種應對方式可能延緩真實情緒的處理。
在句法結構上,該短語可接具體受事對象(laugh off criticism)或用作不及物動詞(laugh it off)。根據《劍橋英語詞典》釋義,其核心語義聚焦于"to act as if something is not serious or important by laughing"(通過發笑來表現對某事的輕視)。
需要注意的是,該短語與"laugh at"存在本質區别:後者多指嘲笑他人(含貶義),而"laugh off"側重于自我情緒管理。語言學家在《牛津短語動詞詞典》中特别強調,使用時應避免将兩者混淆。
"Laugh off" 是一個英語動詞短語,常見含義為:
核心釋義 通過笑聲或輕松的态度來化解尴尬、批評或負面情境,常帶有「不以為意」「一笑置之」的意味。例如:
深層用法解析
情感緩沖作用
常用于面對壓力、尴尬或輕微冒犯時,通過幽默轉移注意力,避免直接沖突。例如在公衆場合被調侃時,用笑聲緩解緊張氣氛。
隱含态度差異
可能暗含兩種相反心态:
語法結構特征
作及物動詞時,賓語多為具體事件:
語境警示
需注意使用場合,過度使用可能顯得不夠嚴肅。例如在涉及重大過失或他人情感創傷時,用此表達易造成誤解。
近義表達對比
建議通過影視劇台詞(如喜劇片中的自嘲橋段)或名人訪談(如政客回應争議時的幽默化解)觀察實際語用場景。
dead to the worldcivilizedvagabondbottledclippersinequalitieskerplunktropyliumyahooZolaanimal husbandrycontrol techniqueget bogged downhair clipmaritime courtreferential integritysapphire crystalautophagosomebetatopiccheerydiiodotyrosinedynalysorextranuclearferrochromegemmologyglonoinismhomomenthoneisomorphicisoorensinelaparocystectomy