
英:/''dʒi:zju:/
n. 耶稣;耶稣基督
And scribbling, at the end of his will, the plea of a man who has taken on far too much: Jesu mercy and Gremercy La*** Marie help.
最後,則是在遺囑的結尾,用潦草的字體寫下一位過度操勞男人的請求:“望慈悲耶稣和仁愛聖母瑪利亞保佑。”
n.|Man of Sorrows/son of god;耶稣;耶稣基督
Jesu是耶稣(Jesus)一詞的古英語變體形式,常見于宗教文本、詩歌和傳統贊美詩中。該詞源自拉丁語"Jesu"(耶稣的呼格形式),在基督教語境中具有特殊的神學意義與情感價值。以下是該詞的詳細解析:
一、詞源與語言演變
Jesu最早出現在中古英語時期(約12-15世紀),是拉丁語《武加大譯本》中耶稣呼格形式的直接借用。在拉丁語語法中,呼格用于直接稱呼,因此該形式常見于祈禱文和宗教呼求,如《天主教百科全書》記載的"Jesu, miserere nobis"(耶稣,憐憫我們)。
二、宗教語境中的特殊含義
在基督教傳統中,Jesu相較于Jesus更顯親密與崇敬,多用于禮拜儀式和靈修文學。英國聖公會《公禱書》中保留了大量該詞用法,如晨禱經文"Jesu, Son of the living God"(耶稣,永生上帝之子),這種用法延續了16世紀宗教改革時期的語言傳統。
三、文學與音樂中的應用
該詞在西方古典音樂中具有重要地位,最著名的例子是巴赫《康塔塔BWV 147》中的合唱樂章《Jesu, Joy of Man's Desiring》(耶稣,世人仰望的喜悅)。牛津大學出版社的音樂史研究指出,這種用詞選擇既保留拉丁語神聖性,又符合德語贊美詩的韻律需求。
四、現代使用場景
當代主要見于:
五、語言學變體
包括德語"Jesu"(屬格/與格)、意大利語"Gesù"(主格)等形态。劍橋大學《基督教術語詞典》指出,這些變體共同指向新約希臘語"Iēsous"的翻譯演變過程。
關于“Jesu”的詳細解釋如下:
基本含義
Jesu是耶稣(Jesus)的古英語或詩歌化變體,常見于宗教文獻、贊美詩或古典文學中,尤其在拉丁語傳統影響下使用。例如,在基督教贊美詩《Jesu, Joy of Man's Desiring》中,标題直接引用了這一形式。
發音與詞源
使用場景
注意區分
Jesu是耶稣的古典表達形式,具有宗教與文學色彩,需結合具體語境理解其含義。
carry offbenefit frombandeletcarolersdyscatabrosislistedlitmusoutgrownscrewedsharpensTaoBaothoroughbredultracentrifugationairborne particle counterbar code readerforced oscillationformative evaluationfragile X syndromegentle and softjudging byozone generatoranisophoriaathirstCambrianchloretonedullyerogenouslitsericinetransrectalphagemid