
英:/''dʒi:zju:/
n. 耶稣;耶稣基督
And scribbling, at the end of his will, the plea of a man who has taken on far too much: Jesu mercy and Gremercy La*** Marie help.
最后,则是在遗嘱的结尾,用潦草的字体写下一位过度操劳男人的请求:“望慈悲耶稣和仁爱圣母玛利亚保佑。”
n.|Man of Sorrows/son of god;耶稣;耶稣基督
Jesu是耶稣(Jesus)一词的古英语变体形式,常见于宗教文本、诗歌和传统赞美诗中。该词源自拉丁语"Jesu"(耶稣的呼格形式),在基督教语境中具有特殊的神学意义与情感价值。以下是该词的详细解析:
一、词源与语言演变
Jesu最早出现在中古英语时期(约12-15世纪),是拉丁语《武加大译本》中耶稣呼格形式的直接借用。在拉丁语语法中,呼格用于直接称呼,因此该形式常见于祈祷文和宗教呼求,如《天主教百科全书》记载的"Jesu, miserere nobis"(耶稣,怜悯我们)。
二、宗教语境中的特殊含义
在基督教传统中,Jesu相较于Jesus更显亲密与崇敬,多用于礼拜仪式和灵修文学。英国圣公会《公祷书》中保留了大量该词用法,如晨祷经文"Jesu, Son of the living God"(耶稣,永生上帝之子),这种用法延续了16世纪宗教改革时期的语言传统。
三、文学与音乐中的应用
该词在西方古典音乐中具有重要地位,最著名的例子是巴赫《康塔塔BWV 147》中的合唱乐章《Jesu, Joy of Man's Desiring》(耶稣,世人仰望的喜悦)。牛津大学出版社的音乐史研究指出,这种用词选择既保留拉丁语神圣性,又符合德语赞美诗的韵律需求。
四、现代使用场景
当代主要见于:
五、语言学变体
包括德语"Jesu"(属格/与格)、意大利语"Gesù"(主格)等形态。剑桥大学《基督教术语词典》指出,这些变体共同指向新约希腊语"Iēsous"的翻译演变过程。
关于“Jesu”的详细解释如下:
基本含义
Jesu是耶稣(Jesus)的古英语或诗歌化变体,常见于宗教文献、赞美诗或古典文学中,尤其在拉丁语传统影响下使用。例如,在基督教赞美诗《Jesu, Joy of Man's Desiring》中,标题直接引用了这一形式。
发音与词源
使用场景
注意区分
Jesu是耶稣的古典表达形式,具有宗教与文学色彩,需结合具体语境理解其含义。
soft drinksrobinson crusoegarrulousintestateBatalhaBurjexilesjensninthsplanespuppeteerrestaurateursschnookwormedcognitive neuroscienceeasy installationintend forof weightscientific and technical payoffsbareboatbloodwoodchitinizationdipenteneendarchexistentialistfucoxanthinharringtoninejuicelessladlingleafstalk