
決不
But they are in no wise superhuman.
但是,他們決不是超人。
I would in no wise hurt you, oh, my dear.
也決不願再傷害你,親愛的。
This is in no wise a criticism of art or artists.
這決不是在批評藝術或藝術家。
What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell.
它究竟為何物,是熊。 是人、還是猿猴,我怎麼也說不上來。
Their parents should encourage and help them, and in no wise hinder them from following God's call.
該當勉勵相幫他們,萬不可阻撓兒童隨天主的聖召。
|in no way/in no case/in no circumstances/by no means of/in no shape;決不
“In no wise”是一個古老的英語短語,意為“絕不”或“無論如何都不”,常用于強調對某事的徹底否定。該短語由介詞“in”、否定詞“no”和古體詞“wise”(此處意為“方式”或“程度”)組成,字面含義可理解為“以任何方式都不”。其語法結構屬于副詞性短語,通常置于句首或動詞後,用于修飾整個句子的否定語氣,例如:“This decision is in no wise acceptable”(這一決定絕不可接受)。
在曆史上,“wise”作為表示“方式”的名詞用法可追溯至中古英語時期(約12-15世紀),而“in no wise”的固定搭配則常見于16-18世紀的宗教文本和法律文獻中,用以強化否定立場。例如,1611年出版的《欽定版聖經》(King James Bible)中多次出現類似表達。不過,現代英語中該短語已逐漸被“by no means”“not at all”等替代詞取代,目前主要用于文學、曆史研究或特定正式場合。
在引用來源方面,牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)和梅裡亞姆-韋伯斯特詞典(Merriam-Webster)均收錄了“wise”作為名詞的 archaic 用法,并提供了相關例句。此外,劍橋大學出版的《英語語法指南》(Cambridge Grammar of English)也指出,此類古語短語的現代使用需結合語境,以避免歧義。
“in no wise”是一個較為古老的英語短語,主要用于書面或正式語境中,其含義和用法如下:
強調否定:通常用于句首或句中加強語氣,表示某事絕對不可能發生或不被允許。
語法結構:後接完整的句子,常與助動詞(如should/could)連用,形成倒裝句式以突出否定。
該短語因較為陳舊,日常交流中較少使用,但在閱讀古典文獻或翻譯時可能遇到。如需表達類似含義,建議優先選擇現代常用表達方式。
postgraduatestop to do sthcozyextinguishciphercrestfallenegregiousnoisomearsenalsbiobonfirescaninescruisingDombeyplaitspulverulentrefactorrokesurpassinghepatitis Blaying downprone positionspun silkcupronickeldeactivehabituationhillmanladyfingerLeptinidaelithosis