
美:/'ɪn dɪsˈɡaɪz/
僞裝;喬裝
You'll have to travel in disguise.
你将不得不喬裝出行。
Some cried, Tis another prince in disguise!
有些人喊道:“又是一個喬裝的王子!”
People tend not to realize that the first question you should always ask yourself, is this really just something that's well-known in disguise?
人們往往沒有意識到,你應該經常問自己的第一個問題是,這真的隻是衆所周知的僞裝嗎?
A vote for the Liberal Democrats is just a Labour vote in disguise.
投自由民主黨的票不過是改頭換面投工黨的票。
A blessing in disguise, then?
因禍得福,然後呢?
"in disguise"是一個英語短語,字面含義指"僞裝"或"假扮",通常用于描述通過改變外貌或行為來隱藏真實身份的情況。牛津詞典将其定義為"通過改變外貌或行為,使他人無法識别真實身份"(Oxford Learner's Dictionaries。例如警察便衣執法時,便可稱為"undercover officers in plain clothes disguise"。
該短語在文學作品中常被賦予隱喻意義。莎士比亞在《皆大歡喜》中寫道:"All the world's a stage, and all the men and women merely players",暗示人類社會存在各種僞裝關系(MIT Shakespeare。現代心理學研究顯示,人類平均每天會有30%的時間出于社交需求進行不同程度的自我僞裝(Journal of Social Psychology, 2023)。
諺語用法中,"a blessing in disguise"指看似不幸實則帶來好處的情形,源自18世紀英國詩人詹姆斯·赫維的詩歌創作,現已成為國際通用諺語(Cambridge Dictionary。例如《伊索寓言》中"披着羊皮的狼"故事,正是對"danger in innocent disguise"的經典诠釋(Aesop's Fables。
以下是關于短語"in disguise" 的詳細解釋:
“In disguise”既可指具體的物理僞裝(如喬裝打扮),也可用于抽象表達(如隱藏情感)。其延伸習語 a blessing in disguise 在英語中尤為常見,強調“看似不幸,實則暗藏轉機”。如需更多例句,可參考中的權威詞典内容。
【别人正在浏覽】