
美:/'ɡɪld ðə ˈlɪli/
v. 畫蛇添足
Don’t gild the lily.
不要給百合花鍍金/畫蛇添足。
Propeller paint is really gild the lily?
螺旋槳噴漆真的是畫蛇添足嗎?
To talk about the beautiful sunset is to gild the lily.
談論日落之美是多此一舉。
For the beautiful girl to use makeup would be to gild the lily.
漂亮的姑娘加上化裝,是錦上添花。
For such a beautiful girl to use make-up would be to gild the lily.
對一個這樣漂亮的女孩來說,化妝簡直就是畫蛇添足。
v.|paint the lily;畫蛇添足
"gild the lily" 是一個英語習語,意為畫蛇添足,多此一舉。它用來形容對本身已經很完美、很漂亮或很充足的事物進行不必要的、過分的修飾或添加,結果反而可能破壞了其原有的自然美或價值。
詳細解釋:
字面來源與含義:
引申義與核心思想:
常見使用場景:
重要提示:
“To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess.” (“給純金鍍金,給百合花上色……是浪費而荒謬的過分之舉。”)
- 莎士比亞的原句是“paint the lily”(給百合花上色)和“gild gold”(給金子鍍金),後來在流傳中合并演變成了“gild the lily”。雖然與原句略有出入,但含義完全一緻,并且莎士比亞的權威性極大地推廣了這個表達。
“Gild the lily” 生動地提醒我們,追求完美有時會過猶不及。它告誡人們要懂得欣賞事物本來的美好,避免不必要的、可能弄巧成拙的過度修飾。當某樣東西已經足夠好時,最好的“改進”有時就是不去動它。
"Gild the lily" 的詳細解釋:
基本含義
該短語直譯為“給百合花鍍金”,實際含義是“畫蛇添足”或“多此一舉”,指對原本已完美的事物進行不必要的修飾,反而破壞其自然美感。例如,給一件精美的裙子添加過多裝飾,即可用此表達(參考、8)。
來源與典故
源自莎士比亞戲劇《約翰王》(King John)中的台詞:
"To gild refined gold, to paint the lily... is wasteful and ridiculous excess."
原指“給黃金鍍金、為百合花上色”是多餘的,後簡化為“gild the lily”。
用法與例句
常見誤區
中文直譯易誤解為“錦上添花”,但實際強調“過度修飾導緻反效果”。需注意語境中的貶義色彩。
文化關聯
與中文成語“畫蛇添足”高度對應,均表達“多餘行為破壞本質”的哲理。
embezzlementequilibriumsluggablemobbednonconductorplaitsplentiespourssebumSierrasthrillinglyCanton Chinafocal lengthhalt onreserve currencyzero driftamnioscopeAstraeabelletristcalcimetercircumfusecutletdermatophiliasisErebuserectlyfluorophotometerhorosphereimpassablenessleotardMeramecian