
美:/'ɡɪld ðə ˈlɪli/
v. 画蛇添足
Don’t gild the lily.
不要给百合花镀金/画蛇添足。
Propeller paint is really gild the lily?
螺旋桨喷漆真的是画蛇添足吗?
To talk about the beautiful sunset is to gild the lily.
谈论日落之美是多此一举。
For the beautiful girl to use makeup would be to gild the lily.
漂亮的姑娘加上化装,是锦上添花。
For such a beautiful girl to use make-up would be to gild the lily.
对一个这样漂亮的女孩来说,化妆简直就是画蛇添足。
v.|paint the lily;画蛇添足
"gild the lily" 是一个英语习语,意为画蛇添足,多此一举。它用来形容对本身已经很完美、很漂亮或很充足的事物进行不必要的、过分的修饰或添加,结果反而可能破坏了其原有的自然美或价值。
详细解释:
字面来源与含义:
引申义与核心思想:
常见使用场景:
重要提示:
“To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess.” (“给纯金镀金,给百合花上色……是浪费而荒谬的过分之举。”)
- 莎士比亚的原句是“paint the lily”(给百合花上色)和“gild gold”(给金子镀金),后来在流传中合并演变成了“gild the lily”。虽然与原句略有出入,但含义完全一致,并且莎士比亚的权威性极大地推广了这个表达。
“Gild the lily” 生动地提醒我们,追求完美有时会过犹不及。它告诫人们要懂得欣赏事物本来的美好,避免不必要的、可能弄巧成拙的过度修饰。当某样东西已经足够好时,最好的“改进”有时就是不去动它。
"Gild the lily" 的详细解释:
基本含义
该短语直译为“给百合花镀金”,实际含义是“画蛇添足”或“多此一举”,指对原本已完美的事物进行不必要的修饰,反而破坏其自然美感。例如,给一件精美的裙子添加过多装饰,即可用此表达(参考、8)。
来源与典故
源自莎士比亚戏剧《约翰王》(King John)中的台词:
"To gild refined gold, to paint the lily... is wasteful and ridiculous excess."
原指“给黄金镀金、为百合花上色”是多余的,后简化为“gild the lily”。
用法与例句
常见误区
中文直译易误解为“锦上添花”,但实际强调“过度修饰导致反效果”。需注意语境中的贬义色彩。
文化关联
与中文成语“画蛇添足”高度对应,均表达“多余行为破坏本质”的哲理。
the Union JackflockmicrocosmveracityincongruityhorsemenhyenaIraqmarinamoatsystembattery locomotivebig tentcoking coaleffective managementexport licensefatigue lifehospital administratorpose a threatred tideSteven Spielberguneven surfacebacterioplasmindeflagrationefficientibilityeffablehydroplanekishmachomeso