
在家中般輕松自在;感覺自在
Will you ever feel at home here?
你在這兒會感到自在嗎?
I always feel at home at Ye Olde Starre Inn.
在昨日星辰客棧,我總是覺得非常舒適安逸。
He had a genius for ****** people feel at home.
他有一種能夠使人感覺輕松自在的本領。
She addressed me with an easy familiarity that made me feel at home.
她和我談話親切隨和,使我不感到拘束。
We'll all do our best to make you feel at home.
我們會盡力讓你們有賓至如歸的感覺。
“feel at home”是英語中常用的表達,字面含義為“感覺像在家一樣”,實際指代“感到自在、舒適或熟悉”的心理狀态。這一短語通常用于描述人在陌生環境或新群體中逐漸適應後的放松感,也可引申為對某項技能或知識的熟練掌握。
從語言學角度分析,該短語的核心在于“home”的隱喻擴展。劍橋英語詞典指出,“home”不僅代表物理空間,更象征情感歸屬感。當人們說“feel at home”,往往強調心理層面的融入,而非單純的環境適應。例如:
牛津詞典特别标注該短語常與介詞“in/with”搭配使用,如“feel at home in a new culture”(適應新文化)或“feel at home with advanced mathematics”(精通高等數學)。這種用法體現了從空間適應到能力掌控的語義延伸。
文化研究顯示,該表達在英美國家使用頻率存在差異。英國國家語料庫數據顯示,英國人更傾向用“feel at home”描述實際空間中的舒適感,而美國當代英語語料庫顯示美國人更常用于比喻能力的熟練程度。這種差異反映了語言表達與社會文化的深層關聯。
“feel at home” 是一個英語習語,字面意為“感覺像在家裡一樣”,但實際使用中更多表達一種心理上的適應與舒適感。以下是詳細解釋:
指在某個環境、群體或情境中感到自在、放松、無拘束,仿佛身處自己家中一般。這種感受可能源于對環境的熟悉、人際關系的融洽,或心理上的安全感。
適應新環境
社交場合
技能或領域熟練
在英語文化中,該短語常被用于表達對他人善意或環境友好的認可。例如,主人對客人說 “Make yourself at home”(請隨意)時,是希望對方能 “feel at home”。
通過上下文靈活運用這一短語,能更自然地傳遞情感與狀态。
【别人正在浏覽】